- ベストアンサー
相性が・・
私の友達が、先生とのおりがあわずに結局クラスを落とした子がいて。クラスの中のクイズで、一度だけDをとっただけなのに、彼女はいつも成績優秀なのでとても気に入らなかったそうです。ま、それは仕様がないとしますが、先生との話し合いがちっとも上手くいかなかったと憤慨していたので、まあ、先生との相性もあるしね・・となぐさめてあげたかったのですが、その、「先生との相性もあるしね~」といった部分、どう英語で言ったらいいですかね?? あと、状況はまた別の話しになるのですが、フォローも大切って英語で何ていうのでしょうかね??たとえばきつい冗談を言ったあとに、フォローが入ってないよ!とかいった具合に・・。質問二つですが、どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
get along with と hit it off with は意味合いとしてはほとんど同じものですが、微妙に違いがあります。例えば… ・get along with: AさんとBさんは同じオフィスで働いています。特に何の問題もなく、気が合い、良い人間関係を築いている…この場合はget along with ですね。 ・hit it off with: AさんとBさんは同じ仕事場で働いています。気が合い、特に2人とも共通の趣味を持っているので、それについて話す時は本当に楽しそうです。 get along with に比べて、hit it off with は「意気投合する」という意味も含まれている、と解釈すると分かりやすいかもしれません。 また、「フォローを入れる」についてですが、他の英語圏の国ではわかりませんが、アメリカではそれに当てはまる言葉はあまり聞いたことがありません。強いて言えば、 “Oreo cookie theory” というフレーズを聞いたことがあります。日本でも有名な、中身が白いクリームで両側が茶色い(黒かな?)クッキーのことですが、それに模して最初は良い事を話し、途中でツッコミ的なけなし文句を言い、そして最後にはまた良い話でフォローして終わるという話法です。 参考になりましたでしょうか?
その他の回答 (3)
少し補足させて下さい。 Oreo cookie theory についてですが、アメリカの人でも年代や地域によっては知らない人もいるということですので、ご了承下さい。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。了解致しました。
plaqueさんこんにちは。 It could make a big difference with a lot of things depending on how well you can get along with your teacher. (意訳)「先生とどれだけ気が合うか(もしくは上手くやっていけるか)、その度合いによってかなりいろいろなことが左右されるよね。」 Okay, so where is your follow-up? →「で、フォローは?」 お役に立てましたでしょうか?
お礼
どうもありがとうございます! やっぱり相性って get along が一般的なんですかね?? 同じセンテンスで、 get along のところを hit it off with your teacher って言ったら全く同じ意味にまたなるんですかね??!またお答えくださったらうれしいです。。 フォローって、外人は使うんですかね??なんか日本語っぽいですかね??どうもありがとうございました。
- osugi415
- ベストアンサー率17% (29/167)
She doesn't hit it off well with the teachear. It need to support. 単純にこういうのはどうです? She doesn't like the teachear. but, She need to support.
お礼
私も hit it off を辞書でみつけてこれつかえるかな~と思っていました。ありがとうございました。
お礼
どうもご丁寧なご説明ありがとうございます。助かりました。そうしたら、フォローがほしいなあ、って思った時は oreo cookie theory と言ってみます。^-^英語をただ知るのと、翻訳するのとではまた違いがあってなんだかややこしいですよね。どうもありがとうございました!