- 締切済み
ゴミに関する英語
現在ゴミに関する英語を調べているのですが、いろいろあってよく分かりません。 燃えるゴミ→Burnable trash 燃えないゴミ→Non-burnable trash 有害ゴミ→Toxic trash,Poisontous でいいですか。 Blue bagは燃えるゴミを、Non blue bagは燃えないゴミを入れるゴミ袋でいいのでしょうか。 それから、 Recyclable trash,Recyclablesに分類されるゴミとはどういったものなのでしょうか。 お答えお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
目的は何でしょう? 例えば、日本国内で暮らす外国人のための表示なら、Burnable waste、Non-burnable waste、Toxic wasteはとてもわかりやすいと思います。Poisontousになると、特に英語を母国語としない人や子供には通じにくいと思います。また、Blue bag/Non blue bagという表現は初めて聞きましたが、おそらくは燃えるゴミに「青い袋」を使っていた地域から生まれた表現なのではないでしょうか。その習慣に慣れていない人には意味が分からないし、英文を鵜呑みにして青い袋でゴミを出そうものなら、回収してくれない地域もあるはずです。 Recyclable trash, Recyclablesは「リサイクル(用に別にして出す)ゴミ」のことです。具体的に何を「リサイクル・ゴミ」とするかは、自治体によって違いますよね。 また、学術的な発表などに使う英語なら、もう少し高度な表現があったりします。
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
No.1様もおっしゃっていますが、英国ではtrashの代わりにrubbishが使われます。 ただ、質問様のおっしゃるゴミを一般的に示す場合はWasteが使われます。 燃えるゴミ→Combustible waste 燃えないゴミ→Non-combustible waste 有害ゴミ→Toxic waste というふうに。ちなみにゴミの回収はrefuse collection(レフュージ・コレクション)と言います。
お礼
分かりました。 どうもありがとうございます。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
http://72.14.235.104/search?q=cache:turDY_2z94YJ:www.detrick.army.mil/usag/dis/refuse.cfm+trash+Blue+bag+Burnable&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=11&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_ja|lang_en を参照してみてください。 また、trash Blue bag Burnable などのキーワードでgoogleを引けば、数多くのゴミ回収についてのサイトがでてきます。かなり多くの日本国内サイトも出てきます。
お礼
どうもありがとうございます。 もう少し調べてみますね。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
英国ではすべて rubbish で済ませているようですよ。この言葉は日本でいうゴミの意味にもよく使います。些細な、つまらない、価値のないものという意味ですね。ところが米国ではこの言葉を知らない人もいるのにびっくりしたことがあります。
お礼
そうなんですかぁ。。 知りませんでした。 今度英語の論文でごみに関することを書こうと思っていたのですが、とくに区別はないんですね。 ありがとうございます。 もう少し調べてみます。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます。 論文を書くためなのですが。。 とても参考になりました。