- ベストアンサー
ロシア人の英語
ロシア人の英語の解釈なのですが、Money for you は日本と同じで「あなたのためにお金を」でいいのでしょうか?もしくは、「あなたはお金がかかるから・・」になるのでしょうか?また、Becauseは「だから」「しかし」にもなりますか? ロシア人の英語力の個人差もあると思いますが、一般的にはどのように訳してるのでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手がどういう人かにもよります。 多くの一般のロシア人は英語はほとんど話せませんから、一般的にどのように訳すということは言えません。 高等教育を受けた人で英語を学習した人であれば、英語しか通じない国で支障がないくらいのレベルですから、あまり偏った解釈はしないように思います。 ご質問のMoney for youの場合は、文脈によって「あなたのためのお金」とも「あなたにお金がかかる」とも取れると思います。単にそのフレーズだけであれば、前者のように取るのではないでしょうか。文脈がわからないのでこれ以上はなんとも言えません。 becauseの場合は、ロシア語ではтак,какあるいはпотому чтоとしか普通は取らないと思います。「だから」とは取れても逆説の「しかし」にはならないと思います。
お礼
いつもありがとうございます。不思議な英語の文だったので・・・また何かあればお願いします