- ベストアンサー
おどろきを表す if の表現
If he hasn't been and gone and popped the question ! このセンテンスが次のように意訳されています。「おどろき、あの男結婚を申し込んできたわ、とんちきめ、心臓だわ」(出典は佐々木高政『英文解釈考』206頁です)。 この訳に間違いはないと思いますが、どうしてこのような意味になるのか意訳されすぎていて分かりません。どなたか解説して下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記が参考になるかもしれません。 if [接] A 4 [ 帰結の主節を略し,驚き・願望などを表わす感嘆文として独立して用いて ] If I haven't lost my watch! いまいましい、時計をなくした。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=if&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=38923&offset=130 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=if&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00054379&offset=0418 pop the question ≪ 略式・おどけて ≫ < 男が > < 女に > 結婚を申し込む、プロポーズする。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=question&stype=0&dtype=1 have been and gone and done it やっちまった。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+been+and+gone+and+done+it&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
辞書のリンク先まで書いていただいて、ありがとうございました。疑問は解決しました。 have been and gone の部分の調査不足でした。 have been and (gone and) pp で抗議、驚きを表す口語表現なのですね。 辞書で調べたら下記の用例もありました。 He has been and moved my papers. やつめぼくの書類をいじりおった have been and gone and done it 《俗》 [joc] やっちまった《特に 結婚について》.