• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:副詞の多い日本語を英訳するためにはどうすればいいのですか?)

日本語の副詞を含んだ文章を英訳する方法

このQ&Aのポイント
  • 日本語の副詞を含んだ文章を英訳する方法についてご質問いただきました。具体的な文例として、「このテーブルではNGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきかを考えた上で発展途上国だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を出し、それを人口増加問題の解決へとつなげていきたい。」という文を挙げています。
  • 日本語の副詞は英語に直訳するのが難しい場合がありますが、意味をしっかり伝えるためには工夫が必要です。単純に「and」でつなげるだけでは外国の人には伝わりにくいと感じるかもしれません。具体的なアイデアや表現方法について詳しく説明しています。
  • 日本語の副詞を含んだ文章を英訳する際には、意味を最も正確に伝える表現方法を工夫する必要があります。副詞を修飾語として置き換える、文を分割して意味を明確にするなどの方法を試してみると良いでしょう。具体的な例文を交えて解説しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • may-may-jp
  • ベストアンサー率26% (324/1203)
回答No.2

ちょっと違ったかな・・・。 このテーブルで/ 私たちは経済格差を埋める解決法を具体的に提案することを目的とする/ 途上国だけでなく先進国の立場から/ 人口問題を解決するために/ NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきか考えた上で/ だとすっきりするでしょうか。 あと、which節やthat節よりも、to不定詞&現在分詞を使った方がよさそうですね・・・。

rut
質問者

お礼

どっちを良回答にするか迷ったんですが、 俺のために二度もメールしてくれたので二回目の方を良回答にします。 けどどちらも凄く感謝しています。本当にありがとうございました。 今から早速英訳を始めたいと思います。

その他の回答 (1)

  • may-may-jp
  • ベストアンサー率26% (324/1203)
回答No.1

まず、主語は何か?この場合は省略されていますが、ちょっと考えればweかな、というのは分かると思います。 次に、1番言いたいところはどこか? ・NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきかを考える ・発展途上だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を出す ・人口問題の解決へとつなげていく そして、その大事なところを「主文」として、which節、that節を使って分かりやすくいえばよいと思います。出す→提案するなど、英作文独特の言い回しにも注意してください。 考え方としては、 「このテーブルで/ 私たちは途上国だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を作成することを目的とする/ 人口問題を解決するために/ NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきか考えた上で」 となると思います。 最後に、学科試験は自動車学校でやる問題集が結構そのまんま出るので、あんまり気張らずに頑張ってくださいね。

rut
質問者

お礼

本当にどうもありがとうございます! 学科試験気張らずにがんばります。