- 締切済み
IT翻訳の報酬とは?
カテ違いですみません しかしこのカテは翻訳者の方も多くいらっしゃると知りここで質問させていただきます IT翻訳者の方はワードあたりだいたいいくらぐらいの報酬を受けるものでしょうか? 当方長年IT企業内で翻訳兼エンジニアをしていました。 現在退職していますが、もと職場の知人から英和翻訳を頼まれ引き受けることにしました。 (内容はIT系で、技術的・英語的には難易度は高くありませんが、データベースと、特殊な医療分野でしか使用されていないソフトの知識が多少必要です。) さて報酬はワード単位ということなのですが、これまで企業内で翻訳していたためいったいいくら請求したらいいのか迷っています。ご存じの方がいれば教えていただけませんでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- motao
- ベストアンサー率33% (5/15)
アルクやイカロス出版から実務翻訳関係のムック本が出版されていて、それに書いてありますよ。
翻訳を業とする人はこのような料金体制(業界慣行)なども検索する技が必要かも知れませんよ。とにかく通訳・翻訳では分らないことは自ら動いて調べるしかないわけですから。 前置きが長くなりましたが添付URLを参考にしてご自分の料金を定められては如何でしょうか。 http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html#2b
- 参考URL:
- http://www.jtf.jp/09X.html
お礼
回答とアドバイスありがとうございます。企業内翻訳ではありましたが経験者ですのでそのへんのココロエについては理解しているつもりです。実は教えていただいたページは自分でも検索して見ておりましたが、「フリーランス翻訳者の料金めやす」飛び先のアンカーポイントがないので参考にできませんでした。ほかにもネット上で検索できた料金知識は多少あるのですが金額の幅が広く曖昧なため、経験者の方から実勢レートとそれに対応する内容などを伺ってみたいと思い質問させていただきました。ご自身もフリーランスで翻訳をなさっているようでしたらぜひそのへんの事情を教えていただけると助かります。ありがとうございました
お礼
ありがとうございます。それらも見てみたのですが金額の幅が広くどの程度の難易度・要求知識に対しどの程度の金額かという対応が見えないのです。なにせワード単位となると1円の差が大きいので安く引き受けたくないのですがあまり突飛な額を言うと相場が分かっていないのが露呈してかえって先方に買いたたく隙を与えますし・・・もしご経験者でしたらそのあたり、教えていただけると助かります。