- ベストアンサー
この問題の答の根拠がわかりません、誰か教えて下さい。
私は高3の受験生なのですが、どうしてこの答になるのかわからない問題があるので投稿しました。以下の問題です。 She went out of the room without ( ) by anyone present there. 1 being noticed 2 noticing 3 be noticed 4 to be noticed で、答は1番の being noticed なのですが、どうして2番のnoticingではないのでしょうか?withoutは前置詞だから名詞または動名詞がくるのだとは思うのですが。。。後ろにbyがきてひょっとして受け身になっているのでしょうか?でも、そうすると意味が通らないような気がします。 私はこの文章を「彼女は誰かがそこにいるとは気付かずに部屋をでていった」と訳しているのですが、この時点から違うのでしょうか?どなたかわかる方教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ayanattiさん、はじめまして。微力ながらアドバイスさせていただきます。 ayanattiさんがおしゃっるように受身の文章ですので回答は1番で問題ありません。答えの根拠もayanattiさんがお気づきのとおり<by>がついているからです。 <notice>は動詞の場合は(名詞もあります)、他動詞(目的語を取る動詞)で<~を認める、~を見かける、~に気付く>という意味です。この<~>の部分が目的語です。 しかし、この文章では<notice>のあとに目的語がありません。<by anyone>は<前置詞+名詞>ですので目的語にはなりません。つまり、彼女が誰かを見かけたり誰かに気付いたのではなく、<by anyone>=<誰かによって>彼女が気付かれたという受身の形になっているのです。分かりやすくこの部分だけを語句ではなくあえて文章にすると以下のようになります。 She was noticed by someone. (彼女は誰かにきづかれた。) この文章が、<without>の後におかれると文章ではなく語句となり、主語の<she>は省略され、<was noticed>が動名詞になり<being noticed>となります。 また、<someone>が<anyone>に変わるのは<without=~なしに>という否定の意味が入った前置詞があるからです。否定の文章では<some>は<any>になりますよすよね。 従ってこの文章の訳は、keyshawnさんがすでに回答されているとおりの訳となります。 少しでもお役に立てたでしょうか?いよいよこれから受験の追い込みの時期ですね。風邪など引かずに志望校目指して頑張ってください。合格お祈りしております。
その他の回答 (3)
- kumosuke
- ベストアンサー率45% (33/73)
やっちまったなぁ、と後悔しているkumosukeでございます。 はい、間違えました。 え~ keyshawnさんのほうが、正解ですわ。 without noticing anyone to present there だと、「誰かにそこにいることをつけずに」になります。 without being noticed by anyone present there だと、「そこにいる誰にも気づかれずに」になります。 こんな大人にならないために、ちゃんと勉強しましょうねぇ~ (でも、「受け身みたいだけど……」というのも、入試ではよく出るので、覚えときましょうねぇ~)
お礼
熱心に回答していただいてありがとうございました。お陰さまでよくわかりました。 受験まで残り少ないですが勉強がんばりたいと思います。
- kumosuke
- ベストアンサー率45% (33/73)
受け身といってもいろいろありまして…… 形は受動態であっても、受け身にならないものがあります。 be noticed は、「動作」「状態」を表しているので、 noticing にはなりません。 極端に訳すなら、「彼女はそこに誰もいないことに気づかない状態で~」とでもしましょうか。 byがあるから、受け身と考えるのは、危険ですよ。 逆に考えてみましょう。 「彼女が出て行くときに、人がいることに気が付かなかった」 だと、 She didn't notice~ になります。 「出て行く」ほうが、状態になりますよね? つまり、「気が付かない」状態のまま、「出て行った」から、 being noticed になったわけです。 ちなみに、noticeの受動態は、 be noticed to~ になります。
- keyshawn
- ベストアンサー率51% (63/122)
ご自分で書いておられますが、これは受け身です。ご質問に書かれている訳の場合、この解釈だとbyがあるのが変です。(byがなければこの訳も文法的には可能になり、従ってnoticingが正解になると思いますが) なお、anyone presentは「そこにいる誰にも」という訳が良いでしょう。 全文を訳すと、 「彼女は、そこにいる誰にも気づかれずに、部屋から出ていった」 になります。
お礼
回答ありがとうございました。 確かにいわれてみれば、byがあるので私の訳ではおかしいですよね。納得しました。
お礼
回答してくださってありがとうございました。 大変丁寧な回答でよくわかり、嬉しく思っています。 あと残り少ない時間を有効に使って勉強がんばっていきたいと思います。