- ベストアンサー
添削してください
However, Toshiba'sachievement is impressive even by modern standards, since they exceeded the previous record in this category by 33%. しかしながら、前の記録のたった33%だけ上回っただけだが、東芝も功績は、現代の基準でさえ強い印象を与える。 The new plane represents a forcast on how airlines will transport passengers in the future. 新しい飛行機は、今後どうやって航空会社が乗客を運ぶのだろうかという予測を表す。 この二つの訳を添削してください。 何か表現が変だと思うので。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
△「しかし この部門に於いて 以前の記録を33%も上回ったので 東芝の業績は 現代の基準に照らしても 強い印象を与える。」 「since」は「~なので」「~だから」とした方がいいと思います。 「category」が抜けていますが ここでは「部門」と訳しました。 △「新しい旅客機は 航空会社が 今後 どうやって乗客を輸送するのかという予測を意味している。」 「represents」は「表す」よりは「意味する」が適切かと・・・。
その他の回答 (4)
- Redflag
- ベストアンサー率57% (40/69)
何の種類の書き物(正式な報告書、新聞記事、大学のレポートなど)であるかが分からないので、書き方のスタイルに関しては何とも言えませんが、文法的には間違いはありません。しっかりと意味は伝わっています。 ただ、「こうすればより良く読み手に意味が伝わる」といった部分が二箇所あります。 ○まず、”~since they exceeded the previous record in this..."の"the previous record(以前の記録)”が誰の記録を指しているのかが不明瞭です。 例えば東芝自身の業績ならば、”their own previous record(彼ら自身の以前の記録)”になります。 その分野における業界の最高記録を指しているならば、the previous recordの代わりに”the previous record-high(以前の最高記録)”など、その記録の保持者が誰であるかを表記する方が適切です。 ○二文目の”~represents a forecast on...”の”a forecast”は「予測」として使われていますが、この言葉は”weather forecast(天気予報)”や”sales forecast(売り上げ予測)”など、「具体的な予測」という意味合いで使われる場合がほとんどです。 この文においては、forecastの類義語である”~a prediction...”や”~a prospect...”、またはもっと具体的に”~the general direction(主な方向性)of(onの代わり)...”などを使えば、ネイティブ・スピーカーにはより自然に聞こえるでしょう。 少々見にくいかも知れませんが、ご参考になれば幸いです。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 However, Toshiba'sachievement is impressive even by modern standards, since they exceeded the previous record in this category by 33%. 他の回答者さまがおっしゃるとおり、sinceは「~だから」と訳すのがよいと思います。 recordはこの場合、決算における記録、と言うことだと思うので「業績」という意味で使われていると思います。 「しかしながら、この事業(部門)において前期の業績を33%上回ったことから、東芝の実績はたとえ現代の基準においても、目覚しいものがある。」 のような意味になると思います。 The new plane represents a forcast on how airlines will transport passengers in the future ここの場合、内容からだと飛行機が何かを象徴する、という意味でrepresentを使っていると思います。 多分航空機の作りを見ると、今後の航空業界の乗客の輸送方針の方向性がわかる、と言うことではないでしょうか? 「新型の航空機は、将来的にどうやって航空会社が乗客を輸送するのかについての見通しを象徴しています。」 みたいな意味ではどうでしょうか?
- Mu-tsu-ki
- ベストアンサー率39% (25/64)
↓に付け加えです。 東芝…の訳でのsinceは、~ゆえに、~だから、といったbecauseと同じ 意味合い(becauseほど強くはないですが)で使われていると思います。
- Mu-tsu-ki
- ベストアンサー率39% (25/64)
・しかしながら、前の記録を33%も上回ったことから、東芝の功績は、現代の 基準から見ても、強い印象を与える。 ・その新しい飛行機は、航空会社が、将来的にどのように乗客を運ぶ かの予測を象徴している。 …でしょうか。2番目の方、Theがついているので、「その」と固定してみました。