• 締切済み

Italy は集合名詞?

ワールドカップに関して、Yahoo Englandで次のようにありました。 Italy win World Cup on penalties Italy have won the World Cup 5-3 on penalties after a 1-1 draw with France in 120 minutes yahoo(US)では次のとおりです。 Italy rules the World Cup Italy edges France in penalty kicks after French star Zinedine Zidane ends his career by losing his cool Italyという語は British Englishでは複数扱いで、American English では単数扱いということでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

 たとえば family という名詞は, My family is a large one. 「私の家族は大家族だ」のように,family をひとまとまりの「家族」という意味で用いるときは,普通名詞として扱いますが, All my family are well. 「私の家族はみな元気です」のように,一人一人の構成員を表す場合は poeple「人々」と同様に,単数形で複数扱いとなります。  今から数十年前,私が高校生のときの文法書には必ず,このようなことが書かれていました。これは当時,まだぎりぎり優勢だったイギリス英語の用法です。  しかし,アメリカでは,All my family is well. のように,単数扱いとなります。  このようなイギリス英語の用法は古くさい,という意見も耳にしたことがありますが,伝統的なイギリス英語ではまだ有効なのだと思います。  Italy の場合,「イタリア」という国を表すのであれば,英米問わず,常に単数扱いです。  しかし,ここでは,「イタリアのナショナルチーム」を指しているのでしょう。  そして,ひとまとまりの「チーム」という意味でなく,「一人一人の構成員」の力でワールドカップを勝ち獲ったという意味で,イギリスでは複数扱いにしているのだと思います。

airwater
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

イタリアでもフランスでもとにかく、人やものが複数集まって1つの集合名詞としている場合は単数扱いし、 集合名詞を個々それぞれに分解して考える場合は複数扱いとなります。 つまり、2つのトピックで解釈の違いが起きているため、そのようなことになっていると思われます。

airwater
質問者

お礼

ありがとうございました。