- ベストアンサー
お願いします。和訳なんですが
Ok, enough about that (even I don't sound gushy towards my family!LOL!), but sometimes, all we need is someone who will believe in us. Ok、その話はここまでにして(私さえ、私の家族の方へ感傷的に聞こえません!(爆笑)!)、時々、私たちが必要とするのは私たちを信じるだれかだけです。 和訳はこんな感じであっているでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「わかったよ。その話はもうこのくらいにしよう。(だって、私でさえ自分の家族に対してそんな感情的にならないしね(笑)。)だけど、私たちが必要なのは信じてくれる人がいるっていうことだったりするよね。」 こんなかんじでいかがでしょうか? 参考になれば幸いです。
お礼
お世話になりました。そんな風に和訳出来るまでまだまだですが、勉強がんばります。