- ベストアンサー
英文教えてください!
こんにちは。 気になるアメリカ人の彼のお母さんかアメリカから来日することになったのでプレゼント(前に日本のプロ野球チームのFANと聞いたことがあるのでそのチームのキャップ)を用意しようと思っています。 直接、お母さんにお会いすることはできないと思い彼に渡そうと思っていて 「来日するお母さんにプレゼントしてください」 と軽い感じで渡したいのですが Please present it to mother of you who comes to Japan. この英文で伝わりますか?またまた直訳すぎますか? 昨日もお力をお借りしたのですがまた今日もお力をお借りしたいです。 よろしくお願します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Please present it to mother of you who comes to Japan これだと、かなり意味が違って読めます。 presentを動詞で使う場合、「ギフトをプレゼントする」と言う意味より、(正式に)示す、授ける、発表する、などのニュアンスを感じます。 ここではgiveやpassなどを使って「渡す」を使った方がよいと思います。 また、mother of you はちょっと違和感のある表現です。 素直にyour motherとした方が自然ですよ。 who comes to Japanと関係代名詞でつけると、まるで日本に来ない別の母親がいるように感じます。 私なりに直してみると、 Please pass this to your mother as a souvenir when she visits Japan. Could you give this to your mother as a souvenir? とかでしょうか?または手渡す時に、 This is a souvenir for your mother from me. と言ったりも出来ます。
その他の回答 (4)
- mesoplodon
- ベストアンサー率28% (48/166)
手渡しながら This is for your mother. …でよろしいかと。
お礼
ご回答ありがとうございました!
- kanpaku1919
- ベストアンサー率14% (6/41)
I hope your mother will like this. っていいながら渡すのはどうかな?よく聞くフレーズですが
お礼
アドバイスありがとうございます! よく聞くフレーズでも私にとってはすべて勉強になります。
以下のご意見に賛成です。 ついでに、 I think(またはremember) she is a big fan of Japanese (Pro)Baseball (League). などを付け加えては?
お礼
アドバイスありがとうございます! 早速付け加えて使ってみます。
やや冗長な感否めず Please give this to your mother. で十分な気が。
お礼
すぐのお返事ありがとうございました!
お礼
今回も丁寧に教えていただきありがとうございます! すごく勉強になります。 明日、プレゼントを渡すことになりそうなので教えていただいた英語を使ってみます♪