- ベストアンサー
ドイツ語の mal の訳
Ich beschloss, mich einmal zu rasieren. 「まずはひげを剃ることに決めた」の文、mal の訳が「まずは」となっています。 「ちょっと」ひげを剃ることにした、という訳ではだめでしょうか? 「まずは」はそれでOKでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#73834
回答No.3
仮に「ちょっと」と訳すと、「量的に少なく」といった誤解が生じかねないので、「まずは」のほうが、訳として手堅いということでは? 意味的な揺らぎが生じにくいほうが、翻訳としては無難だろうという考え方もできますからね。 つまり、邦訳だけを読む者に対して、「ちょっと」→「原文ではein bisschenが使われているのか?」といった誤った推理をさせない配慮といったものもあるでしょう。
その他の回答 (2)
noname#111031
回答No.2
この場合の"einmal"はアクセントを付けず、軽く発音されます。 意味は”ちょっと”とか ”まあ~ ”xxxする。一回、二回 のような、”回数”の意味はなくなっています。”mal"(副詞)と同じでしょう。独和辞書を隅まで読むと説明があります。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
MAL は一回、二回の回に当たりますからちょっとの方が原文に近いかなと思います(^_^)