- 締切済み
カラフルノートブック 仏語
The colorful notebook(カラフルノートブック)をフランス語に訳すと「Le cahier colore」でよいのでしょうか?それとも「Le cahier de vif」でしょうか?カラフルや鮮やかというフランス語はcoloreとvifはどちらが一般的に使われるのでしょうか?どなたか詳しい方、教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
ご質問にある訳語は英仏辞典で拾ったんでしょうか? 「Le cahier de vif」というのは 恐らくvifの前にcouleurを忘れていると思います。 先ずは英語の colorfulを見直してみましょう。これは日本語の「カラフル」と微妙に意味がずれているんですよ。白・黒・グレーでなくて 赤・青・緑などの彩度の強い色の場合は単色でも colorfulが使えるんですよ。ですから 英語のcolorfulには coloreとか de couleur vifが当てはまる場合も多いんですが、日本語の「カラフル」は「色とりどりの」という意味で専ら使われるので、#1さんの仰るように multicoloreが適切だと思います。その他には barioleという単語もあるんですが、こっちは少しあまりよくないニュアンスがあります。 また、cahierの類義語として carnetという単語もあります。そう言えば 比較的最近フランス語にも notebookという単語が入ったんですが、ノートブックパソコンの意味で使われています。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
フランス語では、 cahier multicolore となります。 お示し頂いたvifは形容詞と名詞ですが、 名詞では、法律用語として vif(n.m.) (Droit)personne vivante、l'etre vivant の意味で利用されますから、ご希望の意味にはなりません。 スペル一字違いで、cahier de vie となると 誰でもお世話になったものですね。
お礼
ありがとうございました!!全くフランス語がわからないのに訳をやらなきゃいけなくなってしまって、辞書やネットで調べたんですが、自信がなくて質問させていただきました。助かりました。