- ベストアンサー
催促を英語で言うと
お客さんがなかなか新しいドキュメントをくれないから 催促しましたと言うようなニュアンスの「催促」を 英語であらわしたいのですが、urgeで良いでしょうか? I urged the client to give me a new document. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それでいいのでは。 他には「press 人 for 物」という表現もあります。 「urge 人 to do」だと人にある行為をうながす。 「press 人 for 物」だと人にある物をせがむ、催促する、という感じでしょうか。 ということで「press 人 for 物」を使うと物を表現すればいいので ↓のようになります I pressed the client for a new document. こちらのほうが使いやすいかもしれませんね。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
『督促する』と言葉にするとdemand, urge, request, call, claim, petition, mandate, ultimatum, plea と出て来ます。 ビジネスの世界ではこういう使い方もあります。 ● 納期を守るように督促する to expedite the delivery terms (早くしろとお尻を叩く) prompt : urge into action when it is forgotten (忘れないで,今すぐにやってよ)
お礼
ビジネス用語っぽい言葉ですね。 ありがとうございました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 お客さんに対して「催促した」と言う時はあまりurgedやpressを使わない気がします。 サプライヤーなどに「催促した」と言う時は、press him to do ~などと言ったりしていましたが。 お客さんの場合はaskやrequestを使います。 I asked/requested the new document to my client again. とかでしょうか。 私の会社の場合ですが・・・。
お礼
なるほど、お客さんにはちょっと失礼ですね。
お礼
pressを使うのですね。大変参考になりました、ありがとうございました。