• 締切済み

Will you change to ○○?

電話での会話で、「○○さんにかわってくれますか」と言う時に、Will you change to ○○? というのは正しい英語でしょうか。 youと○○さんが入れ替わるのではなく、youが変化してそのまま○○さんに変わってしまうようなイメージがするのですが・・・。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

これは単純に, May I speak to ~?で良いと思います。日本人的発想で、難しく考える事はありません。どうしてもと云う事であれば、 Could you change to Mr(Mrs)~?で如何でしょうか?  

mie-loves-me
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

たしかに change は、ちょっと違うかもしれませんね。 Will you put だれだれ on please? は、どうでしょう。

mie-loves-me
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

mie-loves-me
質問者

補足

恐れ入りますが、表題の英文の正誤についてのみご回答いただけますようお願いいたします。 (他の言い回しについてのアドバイスは不要です) 一般的には使用しないフレーズであることは承知なのですが、英語として使ってもおかしくないレベルの英文であるかどうかを教えていただきたく思います。

回答No.2

あまり自信はないのですが。 No.1の方が答えられている通り、普通、電話を替わって欲しい場合、 Can I speak to ~? May I speak to ~? を使うと思います。あるいはごく簡単に、 ~ please. とか。 疑問に思われているchangeについてですが、 他動詞のchangeは目的語を(他の状態に)変化させる時や、取り替える時に使います。 change mind や、 change trains などです。 一方、ご質問にあるような自動詞としてのchangeは、主語自体が変化する場合に使われることが多く、 The signal changed from red to green. (Yahoo辞書より) などの例文があります。 自動詞でも、前置詞を用いて、対象物を他のものに変化させることを表す場合もあります。 そしてご質問の場合ですが、確かにここでchangeを使ってしまうと、主語自体が変化してしまうように聞こえると思います。ここでの「かわる」は「交代する」なので、changeは適当ではないですよね。日本語だと「かわる」ですけど。 むりやり考えるとすれば、 Could you bring(get) ~ on the phone? という文はありえると思いますが、あまり一般的ではないし、getを使うとちょっと高圧的(たとえcould you~?を使っても。Could you~?は最初に電話に出た人に対しては丁寧だけど、話したい相手に対しては怒ってるような印象を受けます)な感じがします。 ただし、「~さんにかわってくれますか」と言われて、「~にかわります」という場合は、 I'll get ~ on the phone. と言うのはわりと普通です。 こんな感じでよろしかったでしょうか?

mie-loves-me
質問者

お礼

詳しくわかりやすいご回答ありがとうございました。 質問の項目以外でも参考になりました。

noname#42106
noname#42106
回答No.1

電話での決まり文句で May I talk to ○○? を使うとおもいます。

mie-loves-me
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A