• ベストアンサー

Billy Joel の歌詞

Piano Manが好きで、歌詞を訳そうとがんばっているのですが、いくつかわからない箇所がありました。 こちらの過去の質問集では触れられていなかったようですので、お知恵を拝借させてください。 1.the waitress is practicing politics   これは、「ウェイトレスの客あしらいがうまい」   ということなのでしょうか?  2.酒場のジョーが this is killin me と言っています。   その後 I'm sure I could be a movie star と続くので、killing me は   「このままここにいたら、自分はだめになる」   と訳したら言いすぎでしょうか? 直訳英語では太刀打ちできない難しさを感じております。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

W杯から目が離せませんが、ハーフタイムになりました。 さて、 1. politics は駆け引きですので、その訳でいいでしょう。 彼女(ウェイトレス)は、飲んだくれている男たちを相手に、駆け引きを身に着けていっている(実はもう身に着けている) →あしらうことができるし、いまもまだpracticeしている ということでしょう。 2.これもその訳でいいと思います。 少し前に > light up your smoke 彼が火をつけてまわっているのは、彼のたばこではなく、your 周囲のたばこです。 と同時に、light upで光を灯す→あなたを楽しませている とかけているのでしょう。

tachione
質問者

お礼

politicsで「駆け引き」は自分の辞書には載っていませんでした。もう語数の多いものを調べてみるべきでしたね。 light up your smokeはピアノ弾きのタバコだと思っていました。 どちらも意味が深いのですね。おかげ様で情景が頭の中に生き生きとうかびあがってきました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • AstroGuy
  • ベストアンサー率32% (30/92)
回答No.3

BILLY JOELの詩集本を持っていたので、 対訳の部分をカキコしますね。 参考にする詩集は1988年1月30日 初版発行もの 発行所はシンコー・ミュージック 訳者は内田久美子です。 (1)略~ And Probably will be for life きっと軍に生涯を捧げるんだろう ・ ・ And the waitress is practicing politcs お客との駆け引きがうまいウェイトレスに ~ (2)略~ ・ ・ He says,Bill I believe this is killing me "ビル もうイヤんなっちまったよ" As the smile ran away from his face 彼は真顔になってそう言った Well I'm sure that I could be a movie ster "俺なら映画スターにだってなれるはずさ If could get out of this place ここを出てくことさえできりゃな" La la la..... ラララ・・・・ こうなっています。 自分はまだ英語再学習初心者なので、 自前の対訳でお答えできませんが、 学生時代、東京で暮らしていた頃に買っておいた詩集の一つにあったものですから、 お力になれたらうれしいです。

tachione
質問者

お礼

詩集が出ているとは・・・思がけずうれしい情報、感謝しております。 早速本屋で探して入手したいと思っています。さすがにプロの訳は素晴らしいですね。 

回答No.1

山本安見氏の対訳では  the waitress is practicing politics  「政治学を勉強しているウェイトレス」  this is killin me  「もううんざりだよ」  I'm sure I could be a movie star  「オレは映画スターになるんだ 自信はあるさ」 と訳されています。 つまり、ココにいたらダメだ、ココから抜け出すんだ って意味でしょうか。

tachione
質問者

お礼

「もう、うんざりだよ。」の訳は、「なるほど!!」 と思いました。 NO.3の方が紹介してくださった 訳と照らし合わせるととても興味深いです。 わざわざ調べてくださっていの一番に回答をくださり 恐縮です。 

関連するQ&A