- ベストアンサー
アルバイトって英語で?
教えて下さい。 アルバイトって英語では Part time かと思いますが、イメージ的には1日に数時間しか働いてないと思われそうで。 実際にはアルバイトでもフルタイムで働いていたのですが、その場合は英語で何と書けば良いのでしょうか? あと、セールス的なテレフォンオペレーターだと、Telephone Sales Representative や Telemarketer かと思いますが、電話の通話料割引サービスの案内してお客を取る場合も Telemarketer になるのでしょうか? それとも、outbound at a telecommunications company on the discount service team.とか書けばわかりますか?? どなたか、教えていただけると嬉しいです。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文履歴書に書く日本の職種は、本当に難しいと感じるときがあります。 それは現場職でも管理職でも、責任範囲が広く、1言で肩書きとして書けないケースが多いからです。 下記のようなIT系のサイトで紹介されている、英文履歴書の特徴を参考にするといいと思いますが、本当はネットだけで全部済ませようとするよりも、英文履歴書の書き方の本を手元に置くことを薦めます。 一度大きな書店で英文履歴書の書き方の本を立ち読みし、自分の経歴にあったサンプルが載っているものや、説明がわかりやすいものを1冊買っておくと、この先また英文履歴書を書く際に便利です(1社面接して即受かったら、出番がないですが)。 欧米のレジュメの書き方や、企業がそこから応募者の経歴を読み取ろうとする彼らの考え方を知るのに便利です。 また、いろんな職種の英語での名前が書いてある本もあります。 http://jibun.atmarkit.co.jp/lcareer01/rensai/e_resume01/e_resume01.html (このページの一番下のほうに「一歩上いく英文履歴書の書き方、使い方 バックナンバー」として、全11回の連載がつづいています) テレフォンコンサルタントだと、「それ何?コンサルティングして金もらってるの?」となってしまうので、違うような気もします。 数社で色んな形態の電話受付業務をした場合、契約元が1社なら1社での経歴として。 複数社と契約してはたらいたなら、社名も分けて書いていいと思います。 なお、英文履歴書では、つまらない職歴や、短くて書くとマイナスイメージになるものは書くな、これはプレゼンテーションなのだから、と言い切る著者もいます。 もちろん日本語の経歴書と矛盾がないように書かないといけませんが、上記サイトでも見栄えが大切にされているように、英文履歴書も1つのプレゼンテーションなんだと考え、いいものをつくってみましょう。
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英文履歴書なら、フルタイムでしたら特に正社員とかアルバイトとか気にせず、職歴をそのまま書けばよいと思います。 電話で契約までもっていく人に、Telephone solicitor というのがあります。これはセールス色が少し強いです。 しかし、日本のような契約もし、顧客情報も収集し、クレームも聞きとなると、そういうのは海外ではないので(職が複数にまたがっている)むずかしいです。 telecommunicatorだと仕事が何なのかわかりませんし。 1言で述べようとせず、契約をとっていたとか、新しいサービスを案内していた、とかいくつか述べたらいいのではないでしょうか。
お礼
アドバイスありがとうございます。 そうですね、正社員とかアルバイトとか分けずに書けばいいのですよね。 職業もオペレーターとか事務とか職種を書かずに、会社名、仕事内容とか書けばいいのでしょうか? ちょっと思ったのですが、コールセンターの問い合わせやクレーム処理全般をする場合はテレフォンコンサルタントって言葉が英語ではぴったり?!なんて思ったのですが、これも的外れでしょうか? >1言で述べようとせず、契約をとっていたとか、新しいサービスを案内していた、とかいくつか述べたらいいのではないでしょうか。 そうですね。1つでまとめようとする方がまずいのですね。 もう一つ質問ですが、数社で色んな形態の電話受付業務をした事があるのですが、その場合は日本の履歴書のように働いてた期間や会社で分けて書くのではなく、業種で一くくりして書いて、こんな事やあんな事してたって書く方がいいのでしょうか? もし履歴書の書き方をご存知でしたら教えてください。
- oldfashion
- ベストアンサー率12% (8/62)
parttimeでも、大丈夫です。ひとつ、おまけ。 昼間働いて、夜に別なアルバイトをするときは、 Moonlightingと言います。おしゃれな、表現だとおもいませんか
お礼
アドバイスありがとうございます。 Moonlightingですか。素敵な響きですね! おしゃれな表現を教えてくださって、ありがとうございます。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
アルバイトはたしかにPart Time job ですが他にもTemporary worker(略してTemps)ということもあります。ただこの場合は日雇いというニュアンスが強いのでご質問の内容にはそぐわないようです。 Full time work as Non-regular employee というのはどうですか? 実際にそう言っているのを時々聞きますよ。
お礼
ありがとうございます。 そのような表現があるのですね。 私の英語力不足つくづく感じます。 temporary worker って日雇いっていうニュアンスが強いのですか。。。これも知りませんでした。 私はてっきり、契約社員みたいな感じで使ってました。 恥ずかしい。。。
- oxbridge1985
- ベストアンサー率16% (26/161)
具体的な期間を提示して、jobと言えばよいと思います。夏休みに仕事をした、3ヶ月仕事をした、など。 Part timeだと誤解を生じる可能性があります。
お礼
さっそくありがとうございます。 履歴書に書くのですが、〇〇年~〇×年 会社名 仕事内容でしょうか? 他の職は雇用形態を書いてるので、これだけ書かないのは不自然かと。それかいっそうの事、すべての職は雇用形態を書かない方がいいのでしょうか??
お礼
再度、アドバイスありがとうございます。 テレホンコンサルタントはやはり違いますか。 難しいですね~。 プレゼンですか。。。。もっとも苦手な分野です。 でも頑張ります。 >1社面接して即受かったら、出番がないですが。 そう願ってます(笑) 的確なアドバイスありがとうございました。 また何か有りましたら、アドバイスお願いします。