• ベストアンサー

ノーベル賞の文学賞

川端康成や大江健三郎など、日本人にもノーベル文学賞を受賞している人がいますが、 文学賞はどのように受賞者が決められるのか疑問です。 論文なんかは、一般的に英語で書かれますし、英語で書く利点がたくさんあると思うのですが、 普通、作家は母国語で作品を書きますよねぇ。 母国語で書かれた作品を英語とかに翻訳して選考するのでしょうか。翻訳してしまったらそれはモトのものとは別物だと思うし。。 どなたかご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hell_Fire
  • ベストアンサー率61% (97/159)
回答No.2

こちらのサイトの記載が参考になるかもしれません。  ◎ノーベル文学賞はこう決められる   http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gaikoku2.html  ◎文学賞選考の仕組みと問題点   http://contest2002.thinkquest.jp/tqj2002/50218/buproblem.htm  ◎翻訳者とは橋をかける者   http://www.ul.hirosaki-u.ac.jp/pub/housen/19/02.html 翻訳された作品が対象になるようです。

参考URL:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gaikoku2.html, http://contest2002.thinkquest.jp/tqj2002/50218/buproblem.htm
fortunatelymoons
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり翻訳するんですね。 とってもすっきりしました。 文学賞なんていらないような気がしなくもないです。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

私も同じ疑問を持っていました。 日本語のネイティブでないと絶対分からないだろうといった表現や文化背景を理解する必要があるのが優れた文学の側面だとおもいますので。 日本人が英米文学を理解する以上にその逆は難しいと思うのですが。 しかし、世界には天才的な語学力で日本語をわれわれよりずっと深く理解してしまう人が何人もいるのでしょうか? 回答でなくてすみません。

fortunatelymoons
質問者

お礼

ですよね。 言葉がわかっても、育った環境が違えばその言葉から受けるイメージって違うと思うんですよね。砂漠に住む人に日本の梅雨のうっとうしい感じは想像出来ないと思うし。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A