- ベストアンサー
イタリア語でクッキーモンスター
セサミストリートにクッキーモンスターというキャラクターが登場するのですが、 クッキー・モンスターという単語をイタリア語訳する場合、 クッキー biscottino モンスター mostro の2つの単語をくっつけてしまっていいのでしょうか。 私はイタリア語は全然わからないので見当違いかもしれないので、 イタリア語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#17702
回答No.1
Biscotto del mostro で、クッキーのモンスター の意になります。 biscottino は小さい(可愛らしい)クッキーを意味します。 でも、クッキーモンスターって固有名詞だからなぁ……… Biscotto Mostro でいいのかも。。
その他の回答 (2)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3
イタリアではCookie Monsterで通ってるみたいですよ。固有名詞を日本人が無理にイタリア語に訳してもあんまり意味がないのでは? Sesame StreetはApriti Sesamo(開けゴマ)というタイトルで放映されていたそうです。Muppetの大部分もそのままの名前で出ています。 参考URLのProtagonisti(登場人物)の所を見てください。
質問者
お礼
クッキーモンスターのままかなぁとも思ったのですが、 メールアドレスに使おうかなと思い無理矢理イタリア語訳 しようとしていました。笑 参考URLまでご丁寧にありがとうございます。
noname#17702
回答No.2
すいません。書き間違えてました。 Mostro del biscotto で、クッキー(ビスケット)のモンスターです。
お礼
わかりました。 どうもありがとうございます!!