• ベストアンサー

英文の意味

ビル・シャンクリーというサッカーの監督の有名な言葉らしいのですが、 The problem with you son is that your brains are all in your head の意味としては、 「お前たちの問題は、全員が脳みそをもっていることだ」 でいいのでしょうか? 要は、何も考えずに走れ、というニュアンスのように聞こえるのですが、自信がないので、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

わたしは「頭の中にしか脳みそがないことが問題なんだよ」という風に受け止めました。つまり、サッカーですから、足にも脳があればいいのに、みたいなことなのでは?

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございます。文字通りの意味はそうですよね。 結局、足にも脳がある→もっと足を使え、ということなのでしょうね。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 他の回答者さまと同じような意味ですが、 「頭で考えてばっかりいないで、足を動かせ」とかいう意味じゃないですか。 私も運動してるとき、こんなような事を言われた事あります。

noname#41198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、そのような意味ですね。

回答No.3

use your brain (頭を使え)という英語の表現がありますから、穿って考えれば、use your feet and loggs(もっと足・脚を使え)とでも言いたかったのでは?

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございます。 たしかに、もっと足を使えという感じですよね。

回答No.2

この言葉だけで判断するのは困難だと思います。 この言葉の真意や微妙なニュアンスは、この言葉の前後や、どういう背景でこの言葉が監督から出たかでわかると思います。

noname#41198
質問者

補足

コメント集で前後がないもので・・・。