- ベストアンサー
英文の意味
ビル・シャンクリーというサッカーの監督の有名な言葉らしいのですが、 The problem with you son is that your brains are all in your head の意味としては、 「お前たちの問題は、全員が脳みそをもっていることだ」 でいいのでしょうか? 要は、何も考えずに走れ、というニュアンスのように聞こえるのですが、自信がないので、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしは「頭の中にしか脳みそがないことが問題なんだよ」という風に受け止めました。つまり、サッカーですから、足にも脳があればいいのに、みたいなことなのでは?
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4
こんにちは。 他の回答者さまと同じような意味ですが、 「頭で考えてばっかりいないで、足を動かせ」とかいう意味じゃないですか。 私も運動してるとき、こんなような事を言われた事あります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり、そのような意味ですね。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
回答No.3
use your brain (頭を使え)という英語の表現がありますから、穿って考えれば、use your feet and loggs(もっと足・脚を使え)とでも言いたかったのでは?
質問者
お礼
ありがとうございます。 たしかに、もっと足を使えという感じですよね。
- sigotodesune
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2
この言葉だけで判断するのは困難だと思います。 この言葉の真意や微妙なニュアンスは、この言葉の前後や、どういう背景でこの言葉が監督から出たかでわかると思います。
質問者
補足
コメント集で前後がないもので・・・。
お礼
ありがとうございます。文字通りの意味はそうですよね。 結局、足にも脳がある→もっと足を使え、ということなのでしょうね。