• ベストアンサー

commitの意味

commitには,「犯罪などを犯す」と「託す,委託する」という意味があるようですが,全く逆というわけではないにしろ,ひどくニュアンスが異なると思うのですが,どういう経緯でこのような意味が生じたのでしょうか?もともと違う単語なのでしょうか?細かい質問で申し訳ありませんが,ご存知の方,コメントをいただける方,ご教示頂ければと思います.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ニュアンスとしては「力を注いで行なう」という感じです。わりと思いきった行動をするときなどに使いますし、「力を注ぐ」という意味での「入れ込む」というニュアンスにもなります。 日本語で自然になるように「犯罪などを犯す」と言いますが、事実上は「犯罪を行なう」わけです。またcommitというと私はcommit suicideという言葉が即座に浮かぶのですが、自殺や犯罪や殺人のように思いきった行動に出るときにcommitは使われます。 アーティストなどは、よく「commitment」という言葉を気軽に使いますが、「(この作品に対する)入れ込み」という意味です。 「託す,委託する」というのは、ある事柄を思いきって他人に丸投げする、という感じがありますよね。 何か、大きなものを抱えるようにして「抱っこ」のポーズをとってみてください。その抱えているものを、どこかにボンと入れてください。そういうニュアンスです。

reooreo
質問者

お礼

なるほど!ニュアンスで英単語を考えると面白いですね.英語教師の方でしょうか.例えが挙げていただき,印象に残りました.教え方が巧いですね.ありがとう御座いました.

その他の回答 (1)

noname#64620
noname#64620
回答No.1

comが一緒に、mitの方が送るの意味があります。