- ベストアンサー
ゼッケンとナンバーカード
マラソンや駅伝の中継が好きでよくテレビで見ているの ですが、選手が上着につけている布を最近「ナンバーカード」 と表現するようになっています。でも私はあれは以前呼ばれて いた「ゼッケン」だと思うのです。 そこでお聞きしたいのは、どちらが正しいのか(両方かも?) ということと、中継での表現が変わった経緯です。よろしく お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の方が言われるように、ドイツ語が由来のようですね。 http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang84.html http://ray.csidenet.com/zatugaku/6.html http://www.dirtkeiba.com/riding/diary/000130.htm 他にも調べてみたのですが、イタリア語から来ているという説もあるようです。 http://www.root.or.jp/kitom/vol3.htm (真ん中よりやや上に載ってます) 私もマラソン好きなのですが、ナンバーカードと言いはじめたのは いつ頃からだったかちょっと覚えていません。 (バルセロナ五輪・東京世界陸上あたりだと思うのですが・・) ただ中継をしているアナウンサーが、 「これからはゼッケンにかわり、英語圏で使用されている ナンバーカードという名称を使用いたします」 と言っていたことを覚えています。
その他の回答 (1)
- hidearex
- ベストアンサー率25% (87/346)
回答No.1
ゼッケン(ドイツ語)=ナンバーカード(英語)ということのようです。
質問者
お礼
すばやいご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。言い方が変わった ことについては、放送局で申し合わせがあったの かもしれないですね。