• ベストアンサー

ゼッケンとナンバーカード

 マラソンや駅伝の中継が好きでよくテレビで見ているの ですが、選手が上着につけている布を最近「ナンバーカード」 と表現するようになっています。でも私はあれは以前呼ばれて いた「ゼッケン」だと思うのです。  そこでお聞きしたいのは、どちらが正しいのか(両方かも?) ということと、中継での表現が変わった経緯です。よろしく お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cappu97
  • ベストアンサー率39% (55/141)
回答No.2

下の方が言われるように、ドイツ語が由来のようですね。     http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang84.html   http://ray.csidenet.com/zatugaku/6.html   http://www.dirtkeiba.com/riding/diary/000130.htm  他にも調べてみたのですが、イタリア語から来ているという説もあるようです。   http://www.root.or.jp/kitom/vol3.htm      (真ん中よりやや上に載ってます) 私もマラソン好きなのですが、ナンバーカードと言いはじめたのは いつ頃からだったかちょっと覚えていません。 (バルセロナ五輪・東京世界陸上あたりだと思うのですが・・) ただ中継をしているアナウンサーが、  「これからはゼッケンにかわり、英語圏で使用されている   ナンバーカードという名称を使用いたします」 と言っていたことを覚えています。

paopao51
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。言い方が変わった ことについては、放送局で申し合わせがあったの かもしれないですね。

その他の回答 (1)

  • hidearex
  • ベストアンサー率25% (87/346)
回答No.1

ゼッケン(ドイツ語)=ナンバーカード(英語)ということのようです。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%83%5B%83b%83P%83%93&sw=2
paopao51
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございました。

関連するQ&A