- ベストアンサー
和訳について
こんにちは。いつもお世話になっています。先日、アメリカの友人に日本の温泉について話すと、以下の文のメールが返信されてきました。最後の一文が訳せず困っています。人間性について話していると思うのですが、大意がつかめません。どなたか分かる方で教えて頂けると幸いです。 "I have some tattoos so I do not think I would be allowed to go to onsen.I hope people will not judge me too much based upon them,because I am a very nice person and would not harm a soul.I cannot blame people for being judgmental though, it is human nature I suppose."
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
blame~for~で、~が~するのをとがめるという意味があるようです。 この方は、自分は刺青をしているけれど悪い人間でもないし精神に異常をきたしているわけでもない。ただ、人が自分の刺青を見ただけで勝手に人となりを判断するのは、それが人間の常だからとがめるべくもない、仕方のないことだと思う。とおっしゃりたいのだと思います。
その他の回答 (2)
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
前の文では、友人の方の「個人的な思い(希望)」が述べられていますね。「刺青があるから、ということに重きを置きすぎた判断を下してほしくない。だって、自分はいい人間であるし、誰一人として傷つけやしないから」 それに続けて、一歩引いて(クールに、あるいは達観[諦念]を持って) 「(まあ、でも)人が見かけ(この場合は具体的には刺青)で判断するから、って仕方ないよね、それをどうこうは言えない。人間、ってそうしたものなんだね、きっと」…という気持ちを表しているんだと思いますよ。 being judgmentalってひと言でスパッと言えて便利な表現ですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。とても分かりやすい回答で、納得できました。頂いたご回答は、参考にさせていただきます。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
blame ~(人) for ~(事柄)は No1さんの指摘のように、 人を ~ した という理由で非難すると言う意味があるのですが、 転じて can't blame ~ for ~ は 人が ~ するのも しょうがない(非難できない)、やむを得ない、もっともだ、理解できる。 と言った意味になります。 ですから最後の文は 「皆が(入れ墨を持った人が悪人と)判断してしまいがちなのはしょうがないと思う、それが人間の性なのだから」 となるのでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。とても丁寧なご回答で、相手の言いたいことが良く理解でき、助かりました。頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。分かりやすい回答で、とても助かりました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。