• ベストアンサー

if I were you をフランス語で

A ta place Si j'etais toi が "if i were you" に該当するでしょうが、"Si j'etais que toi" の形も見ました。que は単に強調(toi の強調)でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

気にかかっておりましたので、更に調べてみました。 以下の用例が見つかりましたのでお示し致します。 Si j'etais de toi. Si j'etais que de toi. (Forme vieillie). 意味:a ta place, dans ta situation. Si j'etais toi. 意味: si j'etais la personne que tu es. 最後に que をseulement の意味だとした解説もありましたが、極めてまれとの事です。

その他の回答 (3)

回答No.3

Si j'etais toi のほうが良いと思います。 a ta place ですと、文脈によっては 次のような例文の意味に取られかねません。 Je te l'ai deja dit, reste a ta place. Je reste a ma place, tu restes a ta place. それとque ですが、語調を整えるのみで 詩歌やシャンソンで散見されたような気がします。

noname#41949
質問者

お礼

語調を整えるのみだから虚辞、詩歌での poet's license というわけですか。 a ta place は単独で使うとおっしゃるとおりになる、という意味でしょうか。

noname#47281
noname#47281
回答No.2

ここのqueは虚辞と言って、深い意味はありません。強調というよりも、韻の要素が強いですね。

回答No.1

個人的経験では1番目は良く聞きますが、その他はあまり聞いたこと(見たこと)がありません。

関連するQ&A