- ベストアンサー
if I were you をフランス語で
A ta place Si j'etais toi が "if i were you" に該当するでしょうが、"Si j'etais que toi" の形も見ました。que は単に強調(toi の強調)でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気にかかっておりましたので、更に調べてみました。 以下の用例が見つかりましたのでお示し致します。 Si j'etais de toi. Si j'etais que de toi. (Forme vieillie). 意味:a ta place, dans ta situation. Si j'etais toi. 意味: si j'etais la personne que tu es. 最後に que をseulement の意味だとした解説もありましたが、極めてまれとの事です。
その他の回答 (3)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.3
Si j'etais toi のほうが良いと思います。 a ta place ですと、文脈によっては 次のような例文の意味に取られかねません。 Je te l'ai deja dit, reste a ta place. Je reste a ma place, tu restes a ta place. それとque ですが、語調を整えるのみで 詩歌やシャンソンで散見されたような気がします。
noname#47281
回答No.2
ここのqueは虚辞と言って、深い意味はありません。強調というよりも、韻の要素が強いですね。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
回答No.1
個人的経験では1番目は良く聞きますが、その他はあまり聞いたこと(見たこと)がありません。
お礼
語調を整えるのみだから虚辞、詩歌での poet's license というわけですか。 a ta place は単独で使うとおっしゃるとおりになる、という意味でしょうか。