- ベストアンサー
アイロニカルとシニカルの違いについて
アイロニカル(ironical)とシニカル(cynical) ともに"皮肉な"というような意味で、 日本語の文章にもよく登場する言葉ですが、 差異があったら教えてください。 単にかっこいいから、 という意味で韻を楽しむために私は使いますが、 SF小説や詩を読んでいると、 アイロニカルで~シニカルな~と、 両方記述して文を構成している事が結構あります。 作者は韻を楽しむ以外に、 何かを意図しているんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書から拾い上げた使用例をいくつか挙げてみます。(下記参照) 日本語で「皮肉な」という言葉が合うのはironical(ironicも同義)です。 cynicalは「皮肉な」と訳すよりも、「軽侮の念を持って、人の誠意を信じない、誠実さを感じない、自分勝手な動機で」というように訳に工夫が必要な場合が多いように思えます。 [参照] <ironic> Your car was stolen at the police station! How ironic! It's ironic that her husband smoked for thirty years, and yet she's the one who died of lung cancer. In an ironic twist, the most trustworthy character in the film turned out to be the thief. When I told Lucy I loved her book, she thought I was being ironic. Longman Dictionary of Contemporary English Some people find it ironical that although we run a travel agency, we've never been outside of Blaine Webster’s Online Dictionary <cynical> The public is cynical about election promises. Longman Dictionary of Contemporary English I've always been deeply cynical about politicians. He praises my cooking but it's just a cynical ploy to get me to make his meals. Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary those cynical men who say that democracy cannot be honest and efficient a cynical ploy to cheat customers Merriam-Webster
その他の回答 (1)
私の認識は、アイロニカルは例えば「消防署内で火事がおきるなんて皮肉だね」みたいに事例に使います。 それに対してシニカルは人の性格を描写するときに多く使われるような気がしています。例えば「あの子はなんとなくシニカルなところがある」みたいな。(日本文を書きましたがこれ全部英語のニュアンスの話です) 英語の特徴に、日本語だと一言で表わす形容詞を英語だと二つセットで使うということを感じませんか? 例えば、「彼女はとても静かな子だ」というときに日本人だとShe's very quiet.と英作してしまうところ、ネイティブならShe's calm and quiet.みたいに二つの似たような形容詞を並べる傾向にあると感じます。 ということで、「作者は韻を楽しむ以外に。。。」の質問に対しては、それは英語の特徴のひとつではないか?と申し上げておきます。(多分翻訳の仕事をしている人なら賛同してくれると思います)
お礼
ありがとうございます。 物事に対する事と性格ですか。 気をつけて観察してみることにします。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 英語を使うのは、 意味に広がりをもたせるためだと思いますが 英語は英語として捉えた方が利口なんでしょうか。