- ベストアンサー
死ぬほど嬉しい
死ぬほど嬉しい、という場合 Happy to death でも通じますか? 喜びを友達に強く表現するときは、 どんな言い方が良いでしょう?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Happy to deathでは通じないでしょうね。 「死ぬほど嬉しい」というまったく同じ表現は思い当たりませんが、どうしても「死ぬほど」といいたいのなら、 I am so happy that I could die. てな感じでしょうか。これで通じますが、あまりネイティブな表現ではないですね。 あくまでも経験地ですが、英語ではものすごく欲しているとき「死ぬほど」という表現をよく使います。「嬉しい」というのは結果を表現する形容詞で、これに「死ぬほど」という表現を絡めるて言うことは余りありません。どうゆう事柄が嬉しかったのかわからないので、的確には説明できませんが、具体例で示すと、 I'm so happy!!! I was dying for it!! 「すっっっごく嬉しい!!!死ぬほど欲しかった(望んでいた)んだよ!!」 という感じでしょうか。
お礼
こんにちは。大変参考になりました。 有難うございました。