- ベストアンサー
ブラジルでリジュン(?)という職業
以前、私の会社にブラジルから出稼ぎに来ていた日系の青年がいました。 「向こうではどんな仕事をしていたの?」 と尋ねると、「リジュン」と言って、人差し指を立て、ピストルを撃つようなゼスチャーをしました。たぶんポルトガル語ではと思いますが、結局意味が分かりませんでした。これはどんな仕事でしょうか?今になって気になってきましたので質問してみます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
たぶん軍隊ではないかと思います。legiao しかし、これは古い言葉なので分かりません。その後、ブラジル日系人はきていないのですか。彼らに確認する方が確実です。
その他の回答 (3)
martinbuhoさんが「またブラジルでは「リ行」の音は「L」になるので(Rはハ行の音)」とおっしゃってますね。 たとえば、 Rio de Janeiro ヒオ・ジ・ジャネイロ Rosa ホーザ のようにです。。。 回答になりませんが、何かの参考に。
No1です。 溶接はsoldadura(名詞)soldado(形容詞、兵隊という意味もある)なので音が全然違いますね。またブラジルでは「リ行」の音は「L」になるので(Rはハ行の音)該当する単語(綴り)は限られてきます。やはりカタカナだけでは分かりづらいですね。
はじめに、以下は妄想とあやふやな推測に基づいた「戯言」に過ぎない物である事をお断り申し上げておきます。 「フランス外人部隊」、フランス語で確か「レジョン エトランジェール」という感じの発音になるかと思いますが、そこに所属していたとか・・・ 他の回答者様のご叱正をお待ち致しております。回答板を汚してしまい申し訳ありません。
お礼
ありがとうございます。 そんなに恐縮する事もないと思いますよ。参考にさせていただきます。フランス外人部隊ということはまず無いですが、軍隊という点で共通してますね。 もうしばらく回答を待ちたいと思います。
お礼
ありがとうございます。 彼は色白で身体つきもひょろっとしていましたので軍隊とは想像できなかったです。ピストルの手つきからして溶接工かなにかと思ってました。