- ベストアンサー
至急!!誰か訳してください!
アメリカで購入した商品の振込ができず困ってます! 「お世話になります。今すぐPayPalでお支払いをしたいのですが、送金の限度額を超えているため、すぐに送金ができるよう手続きをとったのですが、2~3日お時間かかるそうです。申し訳ありませんが少しお時間いただけないでしょうか?よろしくお願いします。」 の旨を伝えたいので、誰か英訳してください! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわれた通りに訳すと、ぎこちない文章になるので 相手に分かりやすくなりそうな文章に書き換えさせていただきました。 To whom it may concern(さっきTo whoとミスタイプしてしまいましたのでこちらに訂正) My name is ___. I am trying to purchase __ via PayPal as soon as possible. The payment process has completed already, but it will take a couple of days for you to find my remittance.(as it was over the limitation of my __ ) I appreciate your patience. 私の名前はーです。-をすぐ購入したいと思っております。支払手続きはすでに完了しておりますが、着金に2,3日かかるそうなのでお待ちいただければ幸いです。 この文章内容で謝るのはちょっと変だと思いましたので、I appreciate your patience. ご迷惑おかけしますが待っててネ、くらいが適当かと思います。 ご参考まで。
その他の回答 (5)
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
いわれた通りに訳すと、ぎこちない文章になるので 相手に分かりやすくなりそうな文章に書き換えさせていただきました。 To who it may concern My name is ___. I am trying to purchase __ via PayPal as soon as possible. The payment process has completed already, but it will take a couple of days for you to find my remittance.(as it was over the limitation of my __ ) I appreciate your patience. 私の名前はーです。-をすぐ購入したいと思っております。支払手続きはすでに完了しておりますが、着金に2,3日かかるそうなのでお待ちいただければ幸いです。 この文章内容で謝るのはちょっと変だと思いましたので、I appreciate your patience. ご迷惑おかけしますが待っててネ、くらいが適当かと思います。 ご参考まで。
- habe792
- ベストアンサー率50% (1/2)
出来るだけ直訳に近づけるとこんな感じでも良いかと… hello, this is xx(お名前) I would like to pay with PayPal for my purchase, but as the amount is over the lmimitation for the remittance, although I have already proceeded the payment transaction it is going to take a couple of days to go through. I am terribly sorry for the inconvinience caused and thank you for your understanding. yours, XX
お礼
分かりやすくて参考になりました! ありがとうございました!
こんにちは。お時間がないようなので 簡単に書いておきますね。 To whom it may concern, (担当者さま) I have tried to purchase ○○ by PayPal but I'm very sorry that the credit card doesn't work with over the limit so could you please wait for a couple of days to complete the payment. (○○をPayPalで購入しようと思ったのですが、カードの限度額がオーバーしている為支払いができません。あと2~3日、支払いが完了するまでお待ちいただけないでしょうか?) なるべく分かりやすい文章にしたつもりですが、何かありましたらお知らせください。相手の方がhahhhさんのメールアドレスや、そのた個人情報を知っているのであれば、このくらいシンプルな文章でも大丈夫と思います。
お礼
非常に分かりやすくて助かりました! ありがとうございました!
- yurimaya-s
- ベストアンサー率23% (3/13)
@Niftyの翻訳では下記のようになりました。 「お世話になります。今すぐPayPalでお支払いをしたいのですが、送金の限度額を超えているため、すぐに送金ができるよう手続きをとったのですが、2?3日お時間かかるそうです。申し訳ありませんが少しお時間いただけないでしょうか?よろしくお願いします。」 "He is indebted. although procedure was taken so that remittance might be made immediately since it was over the limit of remittance, although he wants to pay by PayPal immediately now -- 2? three days -- seemingly, it will start time. Although it feels sorry, can't a few be obtained time? Thank you for your consideration. " 自分では、あっているのかわかりませんが、ご参考までに。
お礼
回答して頂きましてありがとうございます。 色々な翻訳サイトがあるんですね・・・ 私はYahoo!翻訳を利用しているのですが、英和に翻訳すると直訳になってしまう事が多いので不安でした・・・ こちらの翻訳サイト参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。
- bantyou18
- ベストアンサー率38% (70/183)
自信はありませんが以下のサイトでの翻訳ではこうなりました I am indebted. It seems to be light at 2?3 time of the day though wants to pay with PayPal right now though took the procedure to remit at once because the amount of the limit of the remittance is exceeded. Cannot you get a little I am sorry at time?My best regards.
お礼
回答して頂きましてありがとうございます。 色々な翻訳サイトがあるんですね・・・ 私はYahoo!翻訳を利用しているのですが、英和に翻訳すると直訳になってしまう事が多いので不安でした・・・ こちらの翻訳サイト参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。
お礼
相手の方に分かりやすく訳していただきましてありがとうございました! 早速使わせていただきます! 助かりました!!