• ベストアンサー

取引銀行を英語で言う場合

「取引銀行」は、英語で何と言うのでしょうか? ネットで調べたところ、our bank、main bank、bank、が見つかったのですが、bankでよいのでしょうか? main bankは、mainがあるように取引の前に主要とつくから、取引銀行とだけ言いたい場合は違うのではないかと思ったのですが・・・ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.3です。私でしたら、簡潔を尊びますので名刺にはBankerまたはBankと書き、Mainは入れません。名刺を渡す相手には、これで十分に取引銀行は理解してもらえると思います。印刷する前に念の為に取引銀行の外為に問い合わせれば、更に立派な名刺が出来上がるでしょう。

noname#143864
質問者

お礼

迅速に対応して下さり、ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 自社が使っている銀行と言うことですので、 Our Banks: ABC Bank, XYZ Bankのように書きます。 これで取引銀行と言う意味になります。 一行としか取引していないのであれば、 Our Bank: ABC Bankとなりますね。 Main Bankとは複数の取引銀行の中での主要銀行と言う意味です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#143864
質問者

お礼

これで本当によくわかりました。もうわからないことはありません!どうもありがとうございました。

回答No.6

No.5の方の通りと思います。 名刺なら簡潔に Bank:xxx ビジネスレターやメールやり取りなら、our bank か our banker でしょうね。 main bank というのは、複数ある取引銀行のうち、(その会社にとって)一番主要な銀行という意味です。

noname#143864
質問者

お礼

詳しく説明して下さってありがとうございます。違いがよくわかりました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

既に回答が出ていますが、銀行間(銀行どおし)では、特に国際間の関係で a corresponding bank と言います。

noname#143864
質問者

お礼

国際間では、corresponding bankというのですね。知りませんでした。ありがとうございました。

回答No.3

私はわが社の取引銀行いう場合はOur banker と言っております。受取送金がある場合、続けてBranch nameとaccount No. を連絡すると期日までに送金が届きますのでこれで良いのだと思います。社員の中にはour bank といっている人もいますが、変わりはないようですのでこちらも良いのだと思います。

noname#143864
質問者

お礼

切羽詰まってる中、経験者からの回答を頂けて本当に助かりました。感謝しています。ありがとうございました。

noname#143864
質問者

補足

記載しなかったのですが、この場合の「取引銀行」は、名刺に載せる場合の「取引銀行」です。この場合も、Our Bankerになるのでしょうか? それとも、Main Bankのほうが適切でしょうか? ご存知でしたらお願いします!

noname#14811
noname#14811
回答No.2

自分が口座を置いている銀行ですか?それとも、何か仕事で融資とかを受けている銀行でしょうか?

noname#143864
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#143864
質問者

補足

「銀行」ですが、仕事で融資等を受けている銀行のことです。 ご存知でしたらお願いします。

  • aya-pi-
  • ベストアンサー率30% (258/834)
回答No.1

私が調べると「a banker」と出てきましたよ。

noname#143864
質問者

お礼

「banker」は、わかりませんでした。そのようにも言うのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A