- ベストアンサー
取引銀行を英語で言う場合
「取引銀行」は、英語で何と言うのでしょうか? ネットで調べたところ、our bank、main bank、bank、が見つかったのですが、bankでよいのでしょうか? main bankは、mainがあるように取引の前に主要とつくから、取引銀行とだけ言いたい場合は違うのではないかと思ったのですが・・・ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。私でしたら、簡潔を尊びますので名刺にはBankerまたはBankと書き、Mainは入れません。名刺を渡す相手には、これで十分に取引銀行は理解してもらえると思います。印刷する前に念の為に取引銀行の外為に問い合わせれば、更に立派な名刺が出来上がるでしょう。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 自社が使っている銀行と言うことですので、 Our Banks: ABC Bank, XYZ Bankのように書きます。 これで取引銀行と言う意味になります。 一行としか取引していないのであれば、 Our Bank: ABC Bankとなりますね。 Main Bankとは複数の取引銀行の中での主要銀行と言う意味です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
これで本当によくわかりました。もうわからないことはありません!どうもありがとうございました。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
No.5の方の通りと思います。 名刺なら簡潔に Bank:xxx ビジネスレターやメールやり取りなら、our bank か our banker でしょうね。 main bank というのは、複数ある取引銀行のうち、(その会社にとって)一番主要な銀行という意味です。
お礼
詳しく説明して下さってありがとうございます。違いがよくわかりました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
既に回答が出ていますが、銀行間(銀行どおし)では、特に国際間の関係で a corresponding bank と言います。
お礼
国際間では、corresponding bankというのですね。知りませんでした。ありがとうございました。
- kazu632501
- ベストアンサー率32% (89/274)
私はわが社の取引銀行いう場合はOur banker と言っております。受取送金がある場合、続けてBranch nameとaccount No. を連絡すると期日までに送金が届きますのでこれで良いのだと思います。社員の中にはour bank といっている人もいますが、変わりはないようですのでこちらも良いのだと思います。
お礼
切羽詰まってる中、経験者からの回答を頂けて本当に助かりました。感謝しています。ありがとうございました。
補足
記載しなかったのですが、この場合の「取引銀行」は、名刺に載せる場合の「取引銀行」です。この場合も、Our Bankerになるのでしょうか? それとも、Main Bankのほうが適切でしょうか? ご存知でしたらお願いします!
自分が口座を置いている銀行ですか?それとも、何か仕事で融資とかを受けている銀行でしょうか?
お礼
ありがとうございました。
補足
「銀行」ですが、仕事で融資等を受けている銀行のことです。 ご存知でしたらお願いします。
- aya-pi-
- ベストアンサー率30% (258/834)
私が調べると「a banker」と出てきましたよ。
お礼
「banker」は、わかりませんでした。そのようにも言うのですね。ありがとうございました。
お礼
迅速に対応して下さり、ありがとうございました。