- ベストアンサー
追加の代金が支払えません!!(>_<) PAYPAL
困っていますのでお力を貸してください。 マニュキュアと本を買いました。 マニキュアセット $59.25 本 $13.99 本が売れきれでした。 海外の外人の出品者です。 出品者は自分のHPから『PAYPAL』という方法で払ってくれというので払いました。マニキュア代金 $59.25と送料28ドル 合計87.25ドルを払いました。 その後日、本が入荷したというので更に$13.99を『PAYPAL』で支払いました。 送金後 すぐにカードを紛失しました。 マニキュア+送料はちゃんと支払えました。合計87.25ドル 問題は追加分で、何故か送金できずにエラーになってしまいました。 メールアドレスが間違っているかもしれないという内容でした。 そういうエラーメールがきました。(間違ってませんでした) そして、出品者にそのメールを返しました。 Today we sent your Cosmetics goods with Chocolate-book. could you please check out whether you paid $13.99 for your additional goods? Thanks 荷物は送ったよ、追加の13.99ドルを送金してくれという内容ですよね? 『PAYPAL』はカードがないと送金できません。 現在、再発行中で支払いに時間がかかってしまいます。 なんといって返事をかけばいいのでしょうか? 英語もこれで伝わるかみてほしいです。 I was lost my credit card. カードを紛失しました、 so Payment is delayed. sorry. ごめんなさい,支払いが遅れます。 If the card is reissued, i will pays soon. カードが再発行されたらすぐ支払います。 Shall I send a money order? 為替を送りますか? Iam waiting your answer. お返事お待ちしています。 長文すみません!よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
内容は分かりましたので、あとは誠意を持って丁寧にメールで説明することだと思います。 詐欺だと思われないために。 下記の感じで良いと思いますよ。 Thank you for the shipping of the items. I actually have something to tell you. You know, PayPal only takes credit card to pay online,right? I'm very sorry, but I lost my credit card the other day unfortunately and am in the process of having my new card reissued now. So I would appreciate if you can wait until I get my new card and can pay $13.99 for the book by PayPal. It won't take so long. I was wondering if you could take money orders instead of payments by PayPal. I hope to hear from you very soon. Thank you in advance. 「商品の発送をありがとうございました。実は、お知らせしたいことがあるんですが。 ご存知の通り、ペイパルはオンラインで支払うのにカードしか使えないですよね? 申し訳ないんですが、先日不運にもカードを紛失してしまい、今新しいカードを再発行してもらってる最中です。 それでもし私が新しいカードを手に入れて本代の$13.99をペイパルで支払えるまで待っていただけるなら ありがたいのですが。そんなに日にちはかかりません。 それともペイパルでの支払い以外にそちらでは為替も受けていますか? 早めのお返事をお待ちしています。よろしくお願いします。」
その他の回答 (1)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
大変でしたね。クレジットカードが悪用されていないことを祈っています。NO.1さんのおっしゃるように誠意を持ってメールを説明することが一番だと思います。 I’m very sorry, but my payment will be delayed because I just lost my credit card. As you know, Paypal only accepts credit card for online payments. I am currently waiting for the replacement card and will pay you as soon as I receive it. I’d appreciate it if you could wait till then. I promise you will get your money. In the meantime, I can send you a check or money order if you’d like, so you won’t have to wait too long. Please let me know. Again, I’m sorry for the inconvenience. Please let me know if you would like me to send you a check or money order instead. I’m waiting for your reply. Thank you. 「申し訳ありませんが、クレジットカードを紛失してしまったので支払が遅れます。ご存知のように、ペイパルを通してのオンライン決済はクレジットカードが必要ですよね。現在カードの再発行を依頼中ですので、届き次第支払います。必ずお支払しますので、もう少し待って下さると幸いです。カードの再発行を待つことが出来ないようであれば、為替や小切手での支払いも可能ですので、連絡下さい。迷惑をかけてしまってごめんなさい。 為替や小切手の支払でも構わないかどうか連絡して下さい。お返事お待ちしています。」 それでは、早くカードが届くと良いですね。
お礼
drjyoungさん ご回答戴きましてありがとうございます。 本当にそそかしくて、しかもこんな時に限ってカードが使えなくて困っていました。 わかりやすい回答を戴けて感謝感激です。 おかげさまでカードの再発行が順調に進んでおり明後日とりにいきます。 #1様にも書きましたが誠意をもって謝罪をしようにも文がかけなくて本当に助かりました。_(_ _)_助かりました。 お返事を書いて見ますね。 お二人ともありがとうございました!
お礼
hirousさん ご回答をどうもありがとうございます。 これほど欲しい回答が戴けるとは思ってもいませんでした。 おかげさまで不正利用もなくカードの再発行が進んでおります。 誠意をもって謝罪をしようにも文がかけなくて本当に助かりました。 先ずはお礼まで_(_ _)_