- ベストアンサー
訳がどうしてもわかりません。
What is the stated potential frequency of the type of movements described in this report? 上の文で訳そうと思ったときに能動態にもどすとwhatがdescribedのあとに入るとdescribeは目的語を1個しかとらないのでおかしいと思うのですが、どのように考えて訳せばよいのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What is the stated potential frequency of the type of movements described in this report? の骨組みになっているのは,What is the frequency? です。frequency という名詞に potential という形容詞がついて,さらに stated という過去分詞がかかっています。(ここでは「state された」というよりも,「定まった,定期の」のように形容詞化しています)そして,of the type of movements が frequency を修飾し,the type of movements を described in this report という過去分詞句が修飾しています。the type の the という定冠詞は described in this report により限定されているからだと考えられます。
その他の回答 (2)
What is the stated potential frequency of the type of movements (which is)described in this report? which isが省略されていると考えるとわかりやすいと思います。movementsをwhich is以下で説明しているのですね。 定電位の周波数なのでしょうか。
文型としては What is X?の文で Xが the stated potential frequency of the type of movements described in this reportです。ですから直訳すると「この報告で描写された動きの型の言明された潜在的な頻度は何ですか?」となりますが、前後が分からないので意味が汲み取れませんが、日本語らしく訳せば「この報告書で書かれている例の動向はもっと頻発するかもしれないと明言されていますが、これは何なのですか。」