- ベストアンサー
いとはつらく見ゆれど、こころざしはせむとす?
正しい中国語に訳したいので、 この文(いとはつらく見ゆれど、こころざしはせむとす)を正しい現代語になおしていただけませんか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いと(副詞)…たいそうの意 つらく(つらし形容詞)…(相手の不人情・薄情・思いやりのなさを恨んで)ひどい、残酷だの意 見ゆれど…思われるけれど こころざし…贈り物 せむとす…しようとする ということで 『たいそうつらく思われるけれど、(御礼の)贈り物はしようと思う』 という意味になります。 土佐日記には「いとはつらく~」であり「事はつらく~」ではありません。
その他の回答 (1)
- sqwe-ir
- ベストアンサー率23% (79/332)
回答No.1
いとは辛く見ゆれど、志はせんとす。 見ゆ。 戦前の用法 見る。と言う意味。ここでは見える。 せむとす。→せんとす。 戦前の仮名使用。 現在の仮名は、せんとす。 しようとする。 志をするのだから、 志を貫こうとする。 が大体正しい訳。 辛く見えるけれど、志は貫こうとする。(している) いとは 無視する。 枕詞(まくらことば)無意味な言葉と考えて良い。 こんなものでどうでしょうか?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます
質問者
補足
申し訳ありません。 訳したい文は 「事はつらく見ゆれど、こころざしはせむとす」 わたしが調べたところ 「いとはつらく見ゆれど、こころざしはせむとす」『土佐日記』(とても<薄情に>思われるけれど、お礼はしようと思う) 「事」と「いと」の意味、同じでしょうか
お礼
ご回答ありがとうございました 「いとはつらく~」と「事はつらく~」と同じ意味だと理解してもいいですか