• ベストアンサー

without cultivation の和訳のしかたについて。

● without cultivation の和訳のしかたを、ご指導ください。よろしくお願いいたします。 ● without cultivation が含まれます「 問題の文章 」はこちらです。established【形容詞】の意味を説明するものです。   introduced from another region and persisting without cultivation   [ 出典 ]   http://established.bluerider.com/wordsearch/established ● 私は次のようにとりあえず和訳してみました。  「 他の地域から持ちこまれて、"手助けを受けることなくそのまま" 根付いた 」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.4

No.3さんのお答えに特に同趣旨ですが、 introduced from another region and persisting without cultivation 他の地域から持ち込まれ、(その後)栽培されることなくして存続している  日本語としては、「帰化した」「定着した」「根付いた」。つまり、without cultivation というのは修飾的な表現で、栽培・耕作などの人の力による養成を受けずとも自生している、すなわち「根付いている」ということです。establshed の訳としては「根付いている」「定着した」ということが大事なのであって、without cultivation の部分は状況によっては取れてしまいます。例えば園芸で、根のしっかりついた株のことも、established plants と表現しているようですが、これはもともとは栽培されたものだが今はしっかり根付いている、ということでしょう。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=cultivation&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=established&stype=0&dtype=1 http://wiki.ehow.com/Grow-Cuttings-from-Established-Plants http://www.letsgogardening.co.uk/Information/connect2/shrubmove.htm http://www.angelfire.com/ny2/fernwoodmanororchids/pricelistingpg2.html

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださった taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、bono223 さん、noname#13627 さん に、私は感謝いたします。どうもありがとうございました。  みなさんのご回答を参考にさせていただいた上で、"introduced … without cultivation" という英文を私なりに理解したいと思っているところです。  ありがとうポイントの配分に、私は悩みました。いちばんご丁寧な記述を寄せてくださいました noname#13627 さん に 20pt を、caltivation の原義を出発点とする解説を添えてくださいました bono223 に 10pt を、私はさし上げることにいたしました。  taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、ごめんなさい。  そして、最後に … 。  お礼を申し上げるのが、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

その他の回答 (3)

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.3

本当の意味ははっきりしませんが、"cultivation"というと "栽培"という意味もあるので、「外部から持ち込まれた植物が、栽培など特に人間が手をかけないで、定着・帰化している」といった感じに思えます。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださった taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、bono223 さん、noname#13627 さん に、私は感謝いたします。どうもありがとうございました。  みなさんのご回答を参考にさせていただいた上で、"introduced … without cultivation" という英文を私なりに理解したいと思っているところです。  ありがとうポイントの配分に、私は悩みました。いちばんご丁寧な記述を寄せてくださいました noname#13627 さん に 20pt を、caltivation の原義を出発点とする解説を添えてくださいました bono223 に 10pt を、私はさし上げることにいたしました。  taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、ごめんなさい。  そして、最後に … 。  お礼を申し上げるのが、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

『手を掛けることなく』⇒『自然に』 と言う事だと思いますが、『手助けを受けることなく』でも意味的に全く問題ないと思いますよ! 個人的には、そこまで厳密に考える必要はないかと思います・・・(笑)

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださった taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、bono223 さん、noname#13627 さん に、私は感謝いたします。どうもありがとうございました。  みなさんのご回答を参考にさせていただいた上で、"introduced … without cultivation" という英文を私なりに理解したいと思っているところです。  ありがとうポイントの配分に、私は悩みました。いちばんご丁寧な記述を寄せてくださいました noname#13627 さん に 20pt を、caltivation の原義を出発点とする解説を添えてくださいました bono223 に 10pt を、私はさし上げることにいたしました。  taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、ごめんなさい。  そして、最後に … 。  お礼を申し上げるのが、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

回答No.1

他の地域から持ちこまれて、そのまま根付いたもの 他の地域から持ちこまれ、定着、帰化したもの あえて訳出する必要はないと思います。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださった taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、bono223 さん、noname#13627 さん に、私は感謝いたします。どうもありがとうございました。  みなさんのご回答を参考にさせていただいた上で、"introduced … without cultivation" という英文を私なりに理解したいと思っているところです。  ありがとうポイントの配分に、私は悩みました。いちばんご丁寧な記述を寄せてくださいました noname#13627 さん に 20pt を、caltivation の原義を出発点とする解説を添えてくださいました bono223 に 10pt を、私はさし上げることにいたしました。  taroandjiro2001 さん、tadaoyagi さん、ごめんなさい。  そして、最後に … 。  お礼を申し上げるのが、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。