• 締切済み

洋画は字幕派?吹替え派?

タイトルの通りです。 理由も添えてもらえるとわかりやすくてありがたいです。

みんなの回答

回答No.11

字幕派です。 どうも、外国人が日本語を話しているのがヘンに思えて(*^^ゞ それが気になって集中できないんで…

  • ni2
  • ベストアンサー率9% (184/1856)
回答No.10

字幕派です。子供の頃に洋画を観た時は女優さんがすごく低い声で話しているので非常に驚きました。TV放送で映画を観ると、この役者さんはこの声優さんと決まっていることが多いのでこれもまた楽しいです。

回答No.9

字幕派です。 作成国の言語を聞きながら字幕を読みたいです。 最近、アニメやCGアニメ映画が軒並み吹き替えになって気軽に行けなくなりました。(コメディアニメ系は英語の方が絶対楽しいです。)

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.8

 「俳優のイメージを壊さない、よく合った声優が吹替えているなら吹替え、そうでないなら字幕」です。  TVの洋画番組が本格的に開始されたのは、約40年前にNET(現テレビ朝日)系列の「日曜洋画劇場」(最初の半年間は「土曜洋画劇場」)ですが、この頃は「フィックス」といって、特定の俳優と声優が1対1の関係でした。  そのため、異なる声優が吹替えると、大いに違和感を覚えたものでしたが、そうした声優の方々もご高齢になられ、お亡くなりになられた方も少なくありません。  人気FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティだった城達也さんは、グレゴリー・ペックの吹替えを長年担当されていましたが、すでに故人となられた以上、ペックは城さん以外の吹替えでは絶対ダメです。  「ローマの休日」がTV放映された際、他の方が吹替えられたのをごらんになられて、ガッカリされた方も多いと思います。  このような場合は、絶対字幕スーパーのほうがよいです。  他にも、ゲーリー・クーパーの黒沢良さん、ジョン・ウエインの納谷悟朗さんなども、他の人には絶対吹替えてもらいたくありません。  「刑事コロンボ」で、小池朝雄さん亡き後、小池さんと同じ劇団に在籍されていたことのある石田太郎さんがうまく受け継がれていますが、こうしたケースは例外的です。  以上、長々と書き込みましたが、結論としては、俳優のイメージを損ねない、ピッタリの声優が吹替えるなら、吹替えも、字幕スーパーとはまた違った趣があるが、そうでないなら、絶対字幕のほうがよいです。  なお、FOXから発売のDVDソフト「スタジオ・クラシック・シリーズ」は、大半のタイトルに、TV放映時の吹替え音声が収録されていて、大変ありがたく思います。  

参考URL:
http://www.geocities.jp/kamparimintmint/main_dr/hukikae-te.htm
  • iraburyou
  • ベストアンサー率17% (27/152)
回答No.7

字幕派 声優の声にイメージを引っ張られたくないから。 この声は あのアニメの誰それさんだとかって 気がついたことありませんか? すると ドラマが声に引っ張られてしまうんですよ。 なので 字幕派

  • hariichan
  • ベストアンサー率26% (7/26)
回答No.6

字幕派ですかね。字幕の方が映画の雰囲気が伝わるような気がします。 もし吹き替えで声があっていなかったら最悪ですから。あと多少勉強にもなるかなと思ってます。 でも、どうでもいい映画は吹き替えで観ます。ロードーショーも楽しく観ています。 よく考えると…映画館に行ったら、字幕。その他は吹き替えってかんじです。

  • hariichan
  • ベストアンサー率26% (7/26)
回答No.5

字幕派ですかね。字幕の方が映画の雰囲気が伝わるような気がします。 もし吹き替えで声があっていなかったら最悪ですから。あと多少勉強にもなるかなと思ってます。 でも、どうでもいい映画は吹き替えで観ます。ロードーショーも楽しく観ています。 よく考えると…映画館に行ったら、字幕。その他は吹き替えってかんじです。

  • hariichan
  • ベストアンサー率26% (7/26)
回答No.4

字幕派ですかね。字幕の方が映画の雰囲気が伝わるような気がします。 もし吹き替えで声があっていなかったら最悪ですから。あと多少勉強にもなるかなと思ってます。 でも、どうでもいい映画は吹き替えで観ます。ロードーショーも楽しく観ています。 よく考えると…映画館に行ったら、字幕。その他は吹き替えってかんじです。

noname#13468
noname#13468
回答No.3

私は絶対に字幕です。 理由:いろいろ脳にはいいんです!

回答No.2

吹き替え派です。 理由は単純に字を読むのがめんどくさいから! でも周囲には字幕派が多くて、「俳優のイメージがちがってしまう」「映画の雰囲気が変わってしまう」などというのが理由らしいです。 僕は外国の俳優なんてほとんど知らないし、ストーリーが解ればそれでいいんでまったく気にしませんが。