再びどうもです
僕はあれで泰造嫌いになりました
純朴な役柄なので素人有名人コースですね
吹き替え演出監督の質の低さも露呈してしまいましたね
もちっと作品の質にもこだわって欲しかったです
誇張する演技=上手い、自然な演技=下手くそ、ではないですから
洋画声優界では実力はあるがルックスがもひとつで売れない
舞台俳優がはばをきかせてますが
アニメ声優界ではアイドルになれなかったしゃべりのうまい女の子が
萌えオタクにちやほやされているのが実情です
しかしその子たちも僕は上手い子もいると思うんですね
これらのアイドル声優を洋画に起用しないのは
何かの確執があるのではと変な勘ぐりをいれてしまいます
あと吹き替えは吹き替えで楽しんで欲しいと言う点で
例えばマイケル・J・フォックスなどは
本来は低くクールな声なのですが
吹き替え版ではコミカルで高い声で三ツ矢さんが演じられてます
こちらのほうが僕はしっくりきます、このような例は多いです
キアヌ・リーブスは宮本充さんと現在人気爆発中で吹き替えは誰を見ても小山さんがいますが
恋愛、青春ものなら宮本さん
ヒーローアクションものなら小山さんになってたりします
俳優が同じでも役柄のイメージによって声優さんが違ったりしますね
自分のイメージと違う声優さんがあてることも多いし
ニコラス・ケイジのようにハマり役の声優さんがいないために作品によって声が違ったり
小山さんと大塚さんばっかりでいいのかと言う問題もあります
なまりも再現されてないので音声を戻すと
フランス訛りなのを単に東北訛りにしてあって
イメージはわかりやすいけど、熱心なファンは納得しないのではと思ったりします
純粋に映画をみたいひとにとっては声優問題は面倒くさいものかも知れません
「ヘーイ!、ジョニー!、元気だったかーい、ベイベー」
って言うアメリカ人のイメージは
舞台声優やりすぎ演技の功罪であると僕は思いますね
とまーいろいろ問題はあるにせよ
母国語のほうが楽なことは確かです
質の向上を期待しましょう
静かな映画や日本を舞台にした映画は字幕のほうがいいかもですね
僕はラストサムライは字幕で見ました
それでは素晴らしき吹き替えライフを。
お礼
再度のご回答、ありがとうございます。 さすが、お詳しいですね。 私も吹き替えの長所はたくさんあると思います。とりあえず私もジャッキー・チェンは吹き替えのほうが魅力的だと思う輩です。また、せりふが多かったりハイテンポだと字幕を追うのは大変です。主婦の方も家事の片手間に見ることが出来ると思いますし、目の悪いお年寄りにも断然便利ですよね。 ただ、吹き替えのやり方が・・・・。吹き替え演出監督は本当に視聴者の意見を考えない気がしますね。 私の場合、声はアイデンティティーの一部として認識されてしまっているので、声優が変わるとかなり苦しいです。 アニメの吹き替えは本当に質が高いと思います。それを洋画に使わないのは残念ですよね。 >質の向上を期待しましょう はい、そおうですね。 >それでは素晴らしき吹き替えライフを。 polinky181さんも。^-^