• 締切済み

訳せない英文

I am expressing my thing as boast and miswritten with a certain bbs. この文章が訳せません。I am expressing my thingで「私は表している」 その表しているものがas 以下なのでしょうが、さっぱり訳せません。 miswrittenは記述ミスのことでしょうが、となるとboastの「誇り」と意味が全く逆になってしまいます。certain bbsも不明です。「確かな掲示板?」なんじゃそら、といったかんじです。 無理やり訳してみたので間違いがあれば指摘をお願いしたいのです。 「信頼性に担保された掲示板において誤った書き込みをしてすみませんでした」 boastはわからないので飛ばしました。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.3

僕は自分のモノを自慢げに表現し、それをある掲示板では誤解された記述をされています。

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.2

boast=自慢、a certain~=ある~ 「私は、ある掲示板を使って、自慢話や誤った書き込みになるような私の言いたいことを 表現している。」

回答No.1

expressing (my thing) as boastで自慢を表す=自慢する。 certain bbs は一定の掲示板 となり、訳は 「私はあることに対して自慢をし、一定の掲示板で書き間違えてしまいました。」 となるのでは? 自信はありませんが・・・。

関連するQ&A