- ベストアンサー
安室の歌。
CAN YOU CELEBLATE? 単語があっているか微妙ですが、この歌の題名はアメリカでは存在しないようです。 しかし訳すこともできるし、どういうことなのか、説明をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ Celebrateはそのままというか一般的な訳としては 「祝福する」ですよね。 作詞家はおそらく「祝福してくれますか?」というのを辞書かなにかを使って訳しそのような英語になったのだと思います。 がしかし! Can You Celebrate?というのは口語では 「おちゃらけられますか?」というような意味になるんです、だから間違いなんですよ、恥ずかしいですよねー Celebrateを辞書かオンラインの辞書かなんかでしらべればそのような意味ものってるはずですよぉ
その他の回答 (4)
- HOPinDEER
- ベストアンサー率73% (3803/5162)
以前英会話を習ってたときのオーストラリア人の先生に洋楽のある歌詞の意味を尋ねたところ、「ああ~、歌の歌詞は表現だから確かな意味合いはないのよ」と云う風な事を顔をしかめて言っておられました。 歌の歌詞はさしずめ表現であって正しい文章ではないということらしいです。 そう言われると確かに日本の曲でも文章としては変だが意味はわかる、言いたいことは解るって言う文がありますよね。 安室のその歌詞内容から「私たちをあなたは祝福してくれる?」ってな意味にはとっていたんですけどね。
お礼
じゃあ違う意味って事なのですね、わざわざ貴重な体験のお話聞かせていただいてありがとうございます♪
- kyoko77
- ベストアンサー率0% (0/3)
あら、ちょっと勘違いしてました^^; importと書いてなかったので。。。日本で売られているものとまったく同じでした><
- japanfreak
- ベストアンサー率51% (37/72)
↓えーーと思って見てみましたが アムロの曲をアメリカというかamazonで売ってるだけですよw
- kyoko77
- ベストアンサー率0% (0/3)
Amazon.comで検索してみました。 "Can You Celebrate" というタイトルでありましたよ! http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B000059HT8/qid=1127846253/sr=1-17/ref=sr_1_17/103-8389670-7892634?v=glance&s=music
お礼
あぁ、そういう事なのですね、そうすると意味合いが変わってきてしまいますね☆分かりやすい回答ありがとうございます☆