- ベストアンサー
大人でも赤ちゃん言葉って使いますか?
イギリス人(男性)とメールのやりとりをしていて、"night night"と送られて来たのですが、これって赤ちゃん言葉ですよね。 よく分からないのですが、赤ちゃん言葉って大人でも普通に使ったりするのですか? ただ「おやすみ~」って意味なんだろうな。って思ったのですが、少し気になったので。 例えば、私も「おやすみ~」って感じの表現をする場合、"night-night"と使っても変ではないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イギリスではNight-night.は大人同士でも、家族間や親しい友人の間ではよく使われる表現です。Bye-bye.と同じで親しみがこもった言い方です。お使いになっても大丈夫です。 しかし、Yummy-yummy.は大人同士ではまず不自然な感じです。親しい友人が美味しいご馳走を作ってくれて、'Yum!'とユーモラスにいうことはあるでしょうが、大人はYummy-yummy.とはまず言いません。(子供に話しかけるときは別です。) 同様に、Mum, Dadは大人でも使いますが、Mummy, Daddyだと、自立できていないという目で見られます。いろいろあって面白いですね。
その他の回答 (1)
大人同士では少し不自然だとい思います。しかし日本語でも、メールで「ネンネの時間ですよ」などと大人同士で親しみをこめて言うこともあるでしょう。ケースバイケースだと思います。 <参考サイト> ---------------------- http://www.mag2.com/wmag/bn/english/20050321.html サラ:ネンネの時間よ。 パジャマ着て、毛布かぶって。 はい、おやすみ! Sara: Time to go to bed now. Wear your PJ and cover up with your blankie. Alright? Night-night! > 【ネンネの時間よ】 Time to go to bed now. または It’s sleepy time. ≪語句説明≫ sleepy time や night-night は赤ちゃんが使う言葉(赤ちゃん語)ですが、大人も 赤ちゃんと話すとき使うことがあります。 PJ またはjammies は pajamas の、blankie は blanket の赤ちゃん語です。 ---------------- http://www.eijiro.jp/bun/1baby.htm 見て! 小さな口を大きく開けてるよ! Look at this. His little tiny mouth is wide open. あくびしてるのよ。もうおねむかな~? He's yawning. Are you ready for nighty night?
お礼
日本語でもそうですが、赤ちゃん言葉は対赤ちゃんに使うのが普通のようですね。参考サイトまで教えて教えていただき、ありがとうございました。
お礼
イギリスではnight-nightは親しい間柄でよく使われる表現なんですね。MummyやDaddyなのですが、私的にMumやDadより、Mummyの方が言い方が気に入っていたので、よくふざけて母親(日本人)に「Mummy!」なんて話かけてたのですが、これはあまりよくないですね・・・ ためになりました。ありがとうございました!!