- ベストアンサー
在日朝鮮人の役者「趙〔王民〕和」さんの読み方。
映画「パッチギ!」に出演されている俳優さんなのですが、読み方が分かりません。韓国(朝鮮)読みの分かる方、教えて下さい。ちなみに〔王民〕は一つの漢字です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画に詳しくないんですが、韓国人ならチョ・ミンファ(Cho Minhwa)で良いと思います。チョはジョ、ヂョと書くかもしれません。 在日だったら読み方はわかりません。 辛(淑玉)はスクオク、スゴクでなくスゴ、(柳)美里はユではなくユウ、鄭大均は日本語読みのテイ・タイキン(今は日本人ですがその前から使っています)、その妹の鄭香均(ニュースによく登場します)はチョン・ヒャンギュンと呼ばせているようです。 回答になっていなくてすみません。 http://www.pacchigi.com/
その他の回答 (1)
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1
朝鮮語は全く分かりませんが、今昔文字鏡で引いてみました。韓音は min です。 全氏名は "Jo Min Hwa" でしょうか。 #「パッチギ!」の DVD は先日買ったばかりです。
質問者
お礼
有難うございます。ちなみに僕も「パッチギ!」DVD買いました。この↑役者さんは井筒監督の初の一般映画「ガキ帝国」に出演していた趙豪方さんの甥なのだそうです。
お礼
ありがとうございます。どうやら名前の方は「ミンファ」のようですね。趙の方は複数の表記の可能性があるんですね。No.1の方へのお返事に書いた「趙方豪(↓は入力ミスです、すみません)」の読み方が「ちょう・ばんほう」だったので、それに合わせて「ちょう」にしているかもしれません。