• ベストアンサー

closest proximity

While caldronlike Venus is the planet in closest proximity to he Earth, Mars is the most Earthlike. ですが、二点分かりません。 1,caldronlikeは辞書にそのままは載ってませんでしたが、caldron(大釜)like(ような)をくっつけたらよいのでしょうか?-likeのような単語の時は~のようなと勝手に訳してよいのでしょうか?辞書に載っていなくても。 2,closest proximityですが、そのまま訳すと「最も近い近接」になり変な感じがします。ここをどう理解したらよいのでしょうか? 以上2点です申し訳御座いませんが教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.2

2. 参考URL「内惑星の動き」左の図を見ればお分かりになると思いますが、金星は常に地球から一番近い惑星なのではありません。地球から見て金星が太陽の向こう側を通っているときは水星のほうが近くにいることになります。 この事実を考慮すれば、単に Venus is the closest planet to the Earth. としたのでは、不正確です。近接時の水星、近接時の金星、近接時の火星... を比較した内で金星が"closest"だということが言いたいのだと思います。 「近接が一番近い」というような訳でわかるのではないのでしょうか。

参考URL:
http://www.astroarts.co.jp/alacarte/kiso/kiso08-j.shtml

その他の回答 (1)

回答No.1

> 1 よいのではないでしょうか。この場合「煮立った釜のような」という訳しかたはどうでしょう。 > "in close proximity"で「極めて接近した」という意味になるようです。"in closest proximity"は「最も近い/接近した」という風になりますね。close(st)はproximityを強調する感じと見ればよいのではないでしょうか。

関連するQ&A