- ベストアンサー
Incident & Injury Free
工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。 何かうまい日本語の訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか 「無事故無災害」ですかね。
その他の回答 (2)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3
>何かうまい日本語の訳を教えてください。 安全スローガンの事だと思うわ。 それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。 だから、 「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^ 他によく使われるのは、 「安全は人に頼るなまかせるな」 「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ 「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」 「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」 「安全に生産」 「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」 何にか翻訳を頼まれたの? 実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。 つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^
質問者
お礼
ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
回答No.1
直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。
質問者
お礼
なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。
お礼
「無事故無災害」っていい言葉ですね!
補足
「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?