• ベストアンサー

Incident & Injury Free

工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。 何かうまい日本語の訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか 「無事故無災害」ですかね。

runbini
質問者

お礼

「無事故無災害」っていい言葉ですね!

runbini
質問者

補足

「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?

その他の回答 (2)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

>何かうまい日本語の訳を教えてください。 安全スローガンの事だと思うわ。 それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。 だから、 「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^ 他によく使われるのは、 「安全は人に頼るなまかせるな」 「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ 「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」 「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」 「安全に生産」 「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」 何にか翻訳を頼まれたの? 実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。 つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^

runbini
質問者

お礼

ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。

回答No.1

直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。

runbini
質問者

お礼

なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。

関連するQ&A