- ベストアンサー
意味が分からないんです
the convenient pre-measured doses for when you are away from home. ってどういう意味でしょうか。 あなたが家にいないときにプレ測定した?? って意味不明ですよね。 ちょっとどういう意味か教えてください!!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはある意味で 宣伝なんです。 要は出先でもどこに行っても 自分でわざわざ薬などの量をはかる必要はないよって 宣伝しているのです・ もうちゃんと前もってあなたのために分量をはかってあるから とっても便利なのよ と 言ってます。 だからとっても便利だから 買ってねって。 prepackaged doses という言い方もあります。 特に分量に注意しなくてはいけない薬の場合は特にそういう売り込み方もします。 これは売り込み方とは違うけど 取り扱いに注意が必要なモルヒネなどは 分量がちゃんと量ってあるほうがいいでしょうね。 MORPHINE ADMINISTRATION Morphine is the most effective of all pain-relieving drugs. It is most commonly available in premeasured doses in syrettes or tubexes. モルヒネはとても効果的な痛み止めです。 たいていの場合 前もって分量は はかっていてTUBEX に入ってます。 (あとは打つだけ。 TUBEXは注射みたいのだけど ちょっと形がちがうのですが そういうのにはいている。)
その他の回答 (4)
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
“convenient”は言うまでも無く「便利な」という形容詞です。 “pre-○○○”は、「予め○○してある」という意味です。“pre-measured”は「予め(分量を)量ってある」という意味です。 “doses”は動詞の“does”に似ていますが、実際は名詞の“dose”つまり「(薬品などの1回分の)分量」「(薬などの)一服」の複数形です。 そのあとの“for~”は「~のために」という目的を表す前置詞です。“Fasten seat belt for your safety”「あなたの安全のためにシートベルトをお締めください」といったケースと同じです。 最後の“when you are away from home.”は「あなたが家から離れている時」つまり「外出時」を表します。 さあ、これを続けて読んでみましょう。注意すべき点は、この文には述語が無いことです。 直訳では「あなたが家から離れている時の為に、便利な、予め1回分を量っている一回分の分量」となります。意訳すると「お出かけに便利な分包タイプ!」となります。
- ham_ham_world
- ベストアンサー率45% (16/35)
「分包になっている」ということでしょう。 convenient→便利 pre-mesured→すでに分量を量ってある doses→1回分の分量の複数形 ダイエット用のものは良く大袋に入っていて、自分で大さじ何杯とか一回一回量って飲むものもあるかと思いますが、それでは外出先には持っていけない。 なので、外出先に持っていけるように、便利なように、小袋に分かれてます、という意味になると思います。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
旅行等に持って行くための薬かなにかでしょうか? 「外出時に便利な用にあらかじめ一服分ごとに包まれています」という感じでしょうか。ちょっと意訳ですが。 when you are away from homeは「家を離れる=外出時、旅行中」といった意味です。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
文全体を書かないとわからないでしょう。
補足
文というかダイエット用のものの袋に書いてあるんですが。