• ベストアンサー

この訳どうしてダメなんですか?

She was afraid when she saw the snake . 僕の回答→彼女はいつヘビに遭うかと恐がってた 正解→彼女はヘビを見て恐がった 正解のほうがスムーズなのはわかりますが、僕の回答もつながると思いませんか? 間接疑問文としての訳は成り立ちませんか? 教えてください。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

afraidは形容詞ですので、目的語(目的語節)をとることは出来ません。 afraidの後にofとかaboutなどの前置詞があれば、あなたの解答のような文になります。

その他の回答 (4)

回答No.5

通りがかりのものです。英語が専門ではありません。 「whenで始まっていても、名詞節・形容詞節なら未来は未来形で示す」と教わりました。 今回の場合、主文が過去形なのでeigomapさんのように訳すには、 She was afraid when she would see the snake . となるのではないでしょうか。 スペースアルクの英辞郎on the Webで「was afraid」で例文を参考にしてみてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
eigomap
質問者

お礼

ありがとうございます。 皆さんの回答でよく理解できるようになりました。

回答No.4

あなたの訳では、彼女はまだヘビに出会っていない 正解では、出会っている。 まったく違う訳ですね。 whenをifに替えれば あなたの訳になります

  • 7ayu7
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

whenは関係副詞です。 なので、「いつ」ではなく、「~のとき」というふうに訳します。 スラッシュ訳をすると、 She was afraid /when she saw the snake . 彼女は恐がった/彼女が蛇を見たとき となります。 「恐がった」と「見たとき」は両方とも過去なので、 「彼女は蛇を見て恐がった」となります・・・。 わかりますかねぇ・・・。説明下手でごめんなさい。。。

  • kamineco
  • ベストアンサー率25% (38/151)
回答No.2

質問者様の解答の場合、when she saw the snake は名詞節になるので、英文は She was afraid of when she saw the snake. となります。