- ベストアンサー
フォスターのBeautiful Dremerの英語歌詞の解説
英語または日本語で解説してくれているサイトを教えてください。Beautiful Dreamerのイメージがわかりません。夢を見る人か、見させる人か、なお私の英スペルが間違えていてもほっとてださい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前2つのご質問を拝見しました。 しかし、このフォスターの有名な曲を知らない人がいるとはオドロキですね! ところで「もう一声」とは、どんなご要求でしょうか? 何をお調べすればよろしいのでしょうか? あれからいろいろ検索して日本語歌詞を見つけました。 題名は「夢路より」となっています。 「津川圭一」の訳詩です。 夢路よりかえりて星の光仰げや さわがしき真昼の業も今は終わりぬ 夢見るはわが君 聞かずやわが調べを 生活(なりわい)のうれいも 跡もなく消えゆけば 夢路よりかえりこよ 海辺より聞こゆる歌の調べを聞かずや 立ちのぼる川霧朝日うけて輝う(かがよう) 夢見るはわが君 明けゆくみ空の色 悲しみは雲居に 跡もなく消えゆけば 夢路よりかえりこよ
その他の回答 (2)
- teracup
- ベストアンサー率33% (8/24)
>Beautiful Dreamerとはこの場合、たとえ作者でなくても「私」なのでしょうか。または、私に夢を見させる人なのでしょうか。夢を見させる(人でなく)現象なのでしょうか。 確か4回(同じ使われ方をそれぞれ別に数えると8回)出てきますが、場面によって私になったり他人になったりするのでしょうか。 申し訳ないですが、わたしには、何故あなたがこんなことで悩んでいらっしゃるのかが、わかりません。 疑いもなく、[Beautiful Dreamer]は、どの場面でも自分ではない(自分が想いを寄せている人・目の前にいる人)ではないですか? その人が「わたしのために目覚めてくれた」と、喜んでいるのではないですか! (もっとも題名が[Beautiful Dreamer]なら、歌詞の方も「現に眠っている状況をうたう」のでなければ、つじつまが合わないとは思いますが、この程度の誤差は許容範囲でしょう。(^_^;)) A1の方は直訳であるだけに、内容はそのままです。 >調べないほうが夢があってよりよいのでしょうか。 そういう考え方もあると思います。 書かれてある文章を正確に理解したら、後は自分の自由な想像の世界に浸る、というのもよいと思います。
- teracup
- ベストアンサー率33% (8/24)
こんなのがありました。 日本語の方は、味もすっぱもない直訳ですが・・・ http://www.ffortune.net/symbol/poem/foster/dreamer.htm 「夢を見ていた美しい人が、私のために目覚めてくれた」・・・そういう意味のようですね。 日本語の題名は、「夢見る佳人」の他に「夢路より」という題名もあるようです。 ご参考まで・・・
補足
ありがとうございます。大急ぎで登録して答えてくれたようですね。2004年8月21日13:13の英語カテゴリをご覧になって(このサイト内でbeautiful dreamerと検索すると程なく出てきます。)もう一声いただけるとなおありがたい。非常に興味のそそられる回答です。自分なりに考証したいです。
お礼
お礼の欄になってしまいましたが、作詞のとき何を思い、どんな状況かが分かれば、答えが出ると思うのです。調べないほうが夢があってよりよいのでしょうか。そんな答えでもかまいませんが、また何ヵ月後かに質問を出すことでしょう。
補足
過去のことも見ていただきありがとうございます。確かに英語カテゴリでは知らない人がいましたね。1年前に私も驚きました。もう一声は、私にもうまく表現できないのです。せっかくですが、津川圭一さんのは有名で私も存じておりました。具体的に、Beautiful Dreamerとはこの場合、たとえ作者でなくても「私」なのでしょうか。または、私に夢を見させる人なのでしょうか。夢を見させる(人でなく)現象なのでしょうか。確か4回(同じ使われ方をそれぞれ別に数えると8回)出てきますが、場面によって私になったり他人になったりするのでしょうか。私は1番で紹介してくれた歌詞が正解のように今は思ってます。私は英語で歌うのがすきなのですが、意味が分からないので困ってます。