次の英文を訳を教えてください。
ある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の三つの文について教えてください。
(1)は、再投稿ですが、もう少し具体的に質問し直してみました。
(1)descriptions of or reference to all characterization models used.
(使用された全ての特性化モデルの記述(説明)、または"reference")
原文には、たびたび"descriptions of or reference to~"という言い回しが使われているのですが、この場合のreferenceは正確にはどのような意味を表しているのでしょうか?
「記述(説明)、または引用(引用文)」
とか
「記述(説明)、または引用文献(典拠・参考文献)」
などの訳が考えられますが・・・
(2)documentation and justification of allocation procedures.
(配分手順の"documentation"と根拠(正当性))
配分手順(allocation procedures)にはいくつかの方法が考えられるため、採用した方法とその根拠を説明しなければなりません。そのような意味になると思うのですが、documentationがうまく訳せません。辞書には、「documentation:証拠書類[文書]の利用;文書添付, 証拠書類提示」とありますが・・・。.
(3)impact categories considered, including a rationale for their selection and a reference to their source;
(考慮した影響領域、(記述には、)選択の根拠と"reference to their source"を含める。)
この"reference to their source"の意味が分かりません。「原典(出典)」という意味なら、reference toは不要ではないでしょうか?
以上、よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。古今和歌集は調べたのですが、万葉集はあたっていませんでした。他の和歌集も見てみます。 梅の歌はとても情緒のあるものが多いですよね。和歌の紹介ありがとうございました。