- ベストアンサー
アメリカ人の「オムレツ」へのこだわりを英語で
こんにちは。先日、旅行先のホテルでビュッフェの朝食をとっていました。オムレツをその場で焼いてくれるサービスがあったのですが、アメリカ人らしき方が、焼き方や材料をかなり詳しく伝えてるようでした。私は昨年ハワイに行ったとき、オムレツの焼き方や具財を聞かれたのですが、何をどう伝えていいのかわからず、オムレツをキャンセルしたという経験があります。 そこで質問なのですが、オムレツの英語でのオーダーの仕方(例:「焼き加減は少しだけ半熟で。トマトとジャガイモを入れて欲しい。チーズは入れないで」など)を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
色々言い方はあると思いますが、ご質問者様の状況下で私なら "Could you make it a little soft-cooked? And tomato and potato, too." ここで勝手にチーズを入れようとしたら "Oh, Excuse me. I don't like cheese." オムレツのどうしますか?と聞かれているのですから"...tomato and potato."まで言えばいいでしょう。それが一番聞き手にも分かりやすくシンプルです。万が一、その店オリジナルで無条件に使う(入れる)ことが予想されるもの(バター、チーズも?)ならこう聞いてはどうでしょう。 "Is there any butter(/cheese) on the omelet?" 「オムレツにバター(チーズ)は使われてますか」 Yesなら "Could I have it without butter(/cheese)?" 「バター(チーズ)なしでお願いできます?」 補足ですが、上記のような場面でなく普通のレストランでオムレツをオーダーし、自分好みに調理してもらうなら、ウェイターに "I'd like a little soft-cooked omelet with small pieces of tomato and potato,(and WITHOUT cheese)." 参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。早く次の海外旅行で使ってみたいです。