• ベストアンサー

どうしてもこの文の構造がわかりません

ある参考書で次のような英文がありました。 He came to understand the influence Oriental style had had on impressionism,especially Japa- nese ukiyoe. これはゴッホのことについての文で、英訳は次のようでした。 ゴッホは東洋の芸術様式、中でも日本の浮世絵が印象派に与えた影響を理解するようになった。 訳としてはわかるのですが、文の構成を深く理解しようと思うとき、いまひとつのみ込めません。 それは"・・・Oriental style had had on impressionism・・・"の部分で、had hadって何?って感じです。Oriental style hadがthe influenceにかかっていて、さらにhad on impressionismもthe influenceにかかっている(?) これはどのように解釈したらよいでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.1

>・・・Oriental style had had on impressionism・・・"の部分で、had hadって何?って感じです。 He came to understand the influence まではいいですよね? 「ゴッホは影響を理解するようになった」です。Oriental style had had on impressionism, ですが、これは the influence を説明するものです。 Oriental style had had an influence on impressionism というのが元のかたちで、had had は過去完了です。

wait4u
質問者

お礼

さっそくありがとうございました。やっと理解できました。肝心なことに気が付きませんでした。genkiganさんに教えてもらうまで過去完了のことを全然忘れていました。ありがとうございました。