- 締切済み
スピーチ文章の英訳でとっても困っています
父に頼まれて、スピーチを英訳しています。単なる直訳をするのは何となくできるのですが、日本のスピーチとあちらとはちょっと違うと思います。なかなか気の利いた文章が考えられません。どなたか英文スピーチにたけた方、お知恵を拝借させてください!! 内容は、とある奉仕団体の記念式典に出席したときのお祝いスピーチです。以下に父の原文を記述致しますので、よろしくお願いいたします。(原文も恥ずかしいぐらい下手な文章なのですが・・・。) 100周年おめでとうございます。当クラブを代表して心よりお喜び申し上げます。 会員のお一人お一人が、その個人生活、事業生活、社会生活において”奉仕の理想”を忠実に守り数々の奉仕の足跡を残してこられましたことに、私ども一同深い敬意を表する者であります。また、昨年度は我々を姉妹クラブとした暖かく受け入れてくださり、心のこもった歓迎セレモニーをしていただいたことに改めて御礼申し上げます。貴クラブは100歳の青年、私どもは80歳の青年です。そちらが兄、私達が弟であります。お互い青年として手をたずさえてやっていきたいと望んでおります。 お陰で、私達会員はハワイに一段と親しみを覚え、まるでこの地に親戚ができたような近しさを持つようになりました。 その第一歩として、今年ハワイのご子息を青少年交換留学生として受け入れ、日本で学んでいただけることになりましたことも、私どもにとりまして、大きな喜びであります。 ハワイの皆さん、お互い交流を盛んにし、大いに親しく、大いに若々しくクラブ生活を謳歌致しましょう。 本日は100周年おめでとうございます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gogethimgirl
- ベストアンサー率0% (0/0)
そういった長い文章の和訳でしたら下記のサイトの掲示板が結構親切に答えてくれます。ただ、できる限り英訳したのも載せたほうがいいと思います。その方が自分で考えたんだなというのもわかるし。そこのサイトで初めて質問する時はいきなり質問するのではなく、軽く自己紹介からしてみてね。
補足
そうですよね。自分でした訳をのせるべきですね。 一応してみたのですが、自信が無くて・・・。 こちらにも載せてみますので、見てくださる方お願いします!! Congratulations the 100th anniversary. I am very pleased to represent Kyoto. All our members show deep respect to you, in the personal life, business life, a social life faithfully, ここがわかりません!! and it having been had a footprint of many service. And again, we thank you for assuming us as the sister club warmly, also for the heartful welcome ceremony. You are our older brother of 100 years old, we are younger one of 80 years old. I expect it when I want to carry a hand with it as a young man each other. I contributed to the fact, and a member of our club learned friendly feeling remarkably in Hawaii, and came to have the friendliness that it was totally possible for a relative on this ground. As the first step, we accept a youn man of Hawaii as youth exchange student this year to learn in Japan, it is a big joy to us . All of members of Hawaii, Let's promote each other's interchange, get close each other, and enjoy life of our club youthfully. Congratulations the 100th anniversary today.