• ベストアンサー

かくれんぼについて

このあいだとある映画を見て、かくれんぼをしていたのですが、 日本語でいうもういいかいとはなんていうのでしょうか? つたないリスニング力で、聞き取れたのは、 「coming・・・?」 です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11525
noname#11525
回答No.4

f-w-w-a-f-u-w-aさんが「coming...?]と聞き取られたということですから、鬼は“(I'm)coming!”といってるのです。向こうのかくれんぼは鬼が複数の時もありますから、そのときはもちろん“We're coming!”になります。 Comingの発音は語尾が上がり調子になります。

noname#13049
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございます! 大変参考になりました。 それと、再度考えてみたところ、 「coming」と「everywhere」風なセリフだったとおもうのですが、どうでしょうか?

その他の回答 (3)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

No.2の方、なかなかいいせんいってると思いますが、向こうの「かくれんぼ」は、日本のそれとちょっとニュアンスが違います。 Ready or not, here I come!は、「準備が出来ていようといまいと探しに行くよ!」という意味になります。 向こうでは、「ま~だだよ!」という延長は普通はないみたいですよ。

回答No.2

「もういいかい?」は "Ready or not?"ですが, 「もういいよ」"Ready." と返ってきたら, "Here I come!" といいながら捜しに行きます。 この come が聞こえたのでしょうか。

  • brapue
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

かくれんぼでのもういいかい?かわかりませんが、辞書で調べたところAn already good paddle.とでました!

関連するQ&A