• ベストアンサー

タイの人名の読みを教えて!

タイの人の名前で、Dhirawit Pinyonatthagarn は何と読むんでしょう? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ティーラウィット ピンヨーナッタガーン と読むと思います。 テーラウィットは名前で、賢い人と言う意味があります。Dh を使っているのは、タイ語の子音44文字は、タイ語の発音に合わせて創られた10文字とタイ語バリー語サンサクリット語で共通して使われる21文字とバリー語サンサクリット語でのみ使われる13文字があり、この13文字のうちの1文字がこの名前の頭子音に使われているDhです。 バリーサンサクリット語で使われるときはDhで発音されますが、タイ語ではThの発音になります。頭のいい息子になりますようにと両親が願ってつけられたのでしょうね。

couscous99
質問者

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます。「賢い人」なんですか! カタカナに書き下す必要があったので、大変助かりました。ご親切どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#11931
noname#11931
回答No.4

遅くなってごめんなさい。タイ語に ディ という発音がないのかということですが、あります。通常は以下のように表記します。 di : ディ 濁る無気音(息がこもる音) ti : ティ 濁らない無気音(息がこもる音) thi : ティ 濁らない有気音(息を強く出す音) 私は dhi の表記は知りませんでした。ichigomelonさんはよくご存知のようですね。私も勉強になりました。ちなみにティラウィットという名前は聞いたことがありました。 多少なりともタイ語を知っている私でもアルファベット表記になっていると読み方に悩んでしまうのですから、タイ語を知らない人には大変でしょうね。もっともほかの外国語にも同じ事が言えるのでしょうが。

couscous99
質問者

お礼

忘れずにフォローしてくださってありがとうございます。なるほど、よくわかりました。今回は皆さんにご親切に教えていただいて、ほんとうに助かりました。ありがとうございました。また難解なアジア名に遭遇したときには、どうぞよろしくお願いします!

noname#11931
noname#11931
回答No.2

ティラウィット ピンヨナッタガ-ン かな、と思います。 タイ文字なら正しく発音できますが。タイの人に聞いてみましょうか。 Dhirawit の h は有気音を表すので あえて h をいれたということは Thi の間違いかもしれません。(濁らない強い ティ) Pinyonatthagarn は ニョ という発音はタイ語にないので ピン ヨ (?)かな。私は聞いたことがありません。もっともタイ人でも聞いたことがないファミリーネームがたくさんあって、これなんて読むんだろうね なんてよく話していたりしますが。(サンスクリット、パーリー語の借用があって意味や発音がちょっと難しい)でも公式文書などにしか普段は使わないのでかまわないみたいです。 タイ文字のアルファベット表記はあいまいみたいですね。発音の仕組み自体が根本的に違うので大変みたいです。私が感じたところでは、まず、英語読みしたとき元の音に一番近くなるように表記すること。これだと人によってさまざまになってしまうことも。次に、タイ文字の文字ごとに対応するアルファベットを決め表記すること。これならタイ語がわかる人は誰でも同じ表記になるが、外国人はほとんど正しく読めない。でも、これが正式なものみたいです。私のタイ人の友人(大卒なのに)は以前突然名前のスペルを変えました。どうしてか聞いたら、こっちのほうがいいみたいだと誰かに言われたようです。でもよくわからないと言っていました。(パスポートの名前どうしたんだろう)確かに英語的でなくなり外国人は発音できないだろうなと思う反面、タイ語を知っている私は文字上はより忠実だと思いました。蘊蓄でした。

couscous99
質問者

お礼

詳しいご説明をありがとうございました。タイ語の知識がまったくないので、たいへん助かりました。この人はタイの大学の教授らしく、英語の論文のなかに名前が引用されているので、おっしゃるように「英語読みしたとき元の音に一番近くなるように表記」しているのかもしれませんね。タイ語には、「ディ」という発音はないのでしょうか? それとも「ティラウィット」というファーストネームが一般的ということですか?

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.1

Dhirawit ディラウィット か ディーラウィット Pinyonatthagarn ピンヨナッタガン か ピンヨナッタガーン タイ文字 <-> アルファベット表記には明確なルール があるわけではないので自信はありませんが

couscous99
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「ピンニョナッタガン」かなとも思っていましたが、「ピンヨ……」のほうが正しそうですね。「タイ文字 <-> アルファベット表記には明確なルールがあるわけではない」というのは確かにそうだと気づかされました。コメントありがとうございました。

関連するQ&A